Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assault rifle
Polish translation:
karabin szturmowy
Added to glossary by
Monika Darron
Apr 27, 2004 02:07
20 yrs ago
8 viewers *
English term
assault rifle
English to Polish
Other
Military / Defense
Mowa o karabinie AR-15
Jak sie fachowo tlumaczy ten termin
Jak sie fachowo tlumaczy ten termin
Proposed translations
(Polish)
5 +4 | karabin szturmowy | Monika Darron |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
karabin szturmowy
Peer comment(s):
agree |
leff
53 mins
|
agree |
TomaszD
2 hrs
|
agree |
maciejm
3 hrs
|
agree |
Witold Kaluzynski
: albo: karabinek szturmowy
3 hrs
|
tak rzeczywiscie moze tez byc "karabinek" Dziekuje
|
|
neutral |
Crannmer
: patrz nutkę powyżej
3282 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje po raz drugi."
Discussion
Skoro ma być fachowo, to:
Primo - AR15 z racji kalibru i naboju jest __karabinkiem__, a nie karabinem. Karabin to wg aktualnej normy bron strzelająca nabojem karabinowym. Podczas gdy bron strzelająca nabojem pośrednim to karabinek. Karabinek nie jest karabinem i vice versa.
Secundo - "karabin(-ek) szturmowy" to bezmyślna kalka. Polskimi terminami są odpowiednio karabin automatyczny lub karabinek automatyczny. Niezależnie od wpisów na Wiki i stronach pasjonatów.