Glossary entry

English term or phrase:

assault rifle

Polish translation:

karabin szturmowy

Added to glossary by Monika Darron
Apr 27, 2004 02:07
20 yrs ago
8 viewers *
English term

assault rifle

English to Polish Other Military / Defense
Mowa o karabinie AR-15
Jak sie fachowo tlumaczy ten termin
Proposed translations (Polish)
5 +4 karabin szturmowy

Discussion

Crannmer Apr 22, 2013:
Stare pytanie, ale może przyda się potomnym.
Skoro ma być fachowo, to:

Primo - AR15 z racji kalibru i naboju jest __karabinkiem__, a nie karabinem. Karabin to wg aktualnej normy bron strzelająca nabojem karabinowym. Podczas gdy bron strzelająca nabojem pośrednim to karabinek. Karabinek nie jest karabinem i vice versa.

Secundo - "karabin(-ek) szturmowy" to bezmyślna kalka. Polskimi terminami są odpowiednio karabin automatyczny lub karabinek automatyczny. Niezależnie od wpisów na Wiki i stronach pasjonatów.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

karabin szturmowy

Peer comment(s):

agree leff
53 mins
agree TomaszD
2 hrs
agree maciejm
3 hrs
agree Witold Kaluzynski : albo: karabinek szturmowy
3 hrs
tak rzeczywiscie moze tez byc "karabinek" Dziekuje
neutral Crannmer : patrz nutkę powyżej
3282 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje po raz drugi."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search