Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tighter than a granny knot at a cub scout picnic
Romanian translation:
prins în mreje / dus de nas
Added to glossary by
Cristiana Coblis
Dec 6, 2007 19:28
16 yrs ago
1 viewer *
English term
tighter than a granny knot at a cub scout picnic
English to Romanian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
film
When it came to Mary, I was tighter than a granny knot at a cub scout picnic.
Vreo idee scurtă şi nostimă ?
Mulţumesc.
Vreo idee scurtă şi nostimă ?
Mulţumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | găsise pe cine să ducă cu zăhărelul / de nas | Cristiana Coblis |
4 | ( in ceea ce-o priveste pe Mary) eram orb si surd la orice influenta externa | Anca Nitu |
Change log
Dec 6, 2007 20:55: Cristiana Coblis Created KOG entry
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
găsise pe cine să ducă cu zăhărelul / de nas
Aş traduce fraza prin: Mary găsise pe cine să ducă cu zăhărelul / să ducă de nas / îşi găsise prostul. Dacă mai urmează ceva, poţi adăuga cu virgulă, că ţi-ar rămâne loc.
Mi se pare că sensul este că tipul era atât de îndrăgostit de tipă, încât nu judeca limpede, nu vedea realitatea şi ea îl putea manipula uşor. Se spune că dragostea e oarbă :)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 56 minute (2007-12-06 20:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
O altă variantă, bazată pe noduri/iţe :): complet prins în mrejele ei (ale lui Mary).
3) Mijloc abil şi viclean de ademenire a unei persoane pentru a o înşela; cursă. 4) Situaţie a unei persoane atrasă printr-un atare mijloc. 5) Factor care încătuşează libertatea sau independenţa. [G.-D. mrejei; Sil. mrea-] /<sl. mrĕža
HTH
Mi se pare că sensul este că tipul era atât de îndrăgostit de tipă, încât nu judeca limpede, nu vedea realitatea şi ea îl putea manipula uşor. Se spune că dragostea e oarbă :)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 56 minute (2007-12-06 20:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
O altă variantă, bazată pe noduri/iţe :): complet prins în mrejele ei (ale lui Mary).
3) Mijloc abil şi viclean de ademenire a unei persoane pentru a o înşela; cursă. 4) Situaţie a unei persoane atrasă printr-un atare mijloc. 5) Factor care încătuşează libertatea sau independenţa. [G.-D. mrejei; Sil. mrea-] /<sl. mrĕža
HTH
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Bianca Fogarasi
: ooh, îmi place varianta cu mreje!! dar şi dusul de nas! :)
26 mins
|
Mulţumesc, Bianca. Într-adevăr, mare noroc că limba română ne oferă astfel de expresii :)
|
|
agree |
Maria Diaconu
: mrejele sunt cea mai bună idee, pentru că dau şi ideea de "nod" - plasă, noduri...
10 hrs
|
Mulţumesc, Maria!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc frumos. Am folosit varianta cu mrejele. A mers la fix."
47 mins
( in ceea ce-o priveste pe Mary) eram orb si surd la orice influenta externa
inchis mai strans decat o "gramada ordonata" de bunici la o reuniune de cercetasi
vrea sa zica inchis la minte
mai e si varianta "signed, sealed, delivered" cu acelasi sens...:):)
e scurta nu stiu cat de nostima insa...
nostim :
fiind indragostit lulea nu aveam ochi si urechi decat pt Mary
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-12-06 20:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
am vazut versiunea spaniola, nu cunosc limba dar o inteleg... nu cred ca o traducere in lb romana ar avea de castigat prin varianta mot-a-mot
vrea sa zica inchis la minte
mai e si varianta "signed, sealed, delivered" cu acelasi sens...:):)
e scurta nu stiu cat de nostima insa...
nostim :
fiind indragostit lulea nu aveam ochi si urechi decat pt Mary
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-12-06 20:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
am vazut versiunea spaniola, nu cunosc limba dar o inteleg... nu cred ca o traducere in lb romana ar avea de castigat prin varianta mot-a-mot
Peer comment(s):
neutral |
Bianca Fogarasi
: E corect, în mare :) Dar mult prea lung pt. subtitrare. Varianta Cristinei îmi pare genială: "Mary găsise pe cine să ducă de nas/îşi găsise prostul."/ No offence intended, Anca!!! Apreciez că eşti foarte activă pe KudoZ. Orice contribuţie e de folos!
9 mins
|
fiecare are dreptul la o opinie......daca varianta Cristinei vi se pare geniala, va rog aprobati-o
|
Discussion
"Tratándose de ....,
yo era ciego como murciélago
y más apretado que un nudo
de niños exploradores."
"When it came to ... , I was as blind as a dead bat and tighter than a granny knot at a cub scout picnic."