Glossary entry

English term or phrase:

deployment

Romanian translation:

destindere

Added to glossary by Antonia Toth
Nov 7, 2007 08:39
16 yrs ago
33 viewers *
English term

deployment

English to Romanian Medical Medical: Cardiology anevrism
The imaging system allows arteriography and road-mapping to be performed so as to facilitate accurate deployment of endovascular stent-grafts.

http://www.springerlink.com/content/m48m460k1353n2mh/

Nu ştiu cum să-i spun exact: desfăşurare, deschidere, gonflare? N-am găsit referinţe în limba română, dar nici nu prea am mult timp să caut.
Proposed translations (Romanian)
4 +3 amplasarea
3 implantarea (de grefon stent endovascular(
Change log

Nov 14, 2007 06:29: Antonia Toth Created KOG entry

Discussion

Antonia Toth (asker) Nov 14, 2007:
Mulţumesc mult Rosematei pentru ajutor. M-am gândit şi eu la dilatare, dar parcă acţiunea aceasta rapidă de "dilatare" este descrisă mai bine prin
"destindere"
Rose Marie Matei (X) Nov 14, 2007:
da, cred ca este potrivit. Stiu ca este tarziu, dar am mai gasit si termenul de 'dilatare' a stentului. Vezi http://www.sfaturimedicale.ro/articole/articole/am-avut-idee...
Antonia Toth (asker) Nov 14, 2007:
Aici este un material video care descrie cel mai bine termenul:
http://www.youtube.com/watch?v=L-yAWIkiq7E
Am asociat această creştere în volum - cu o destindere, la fel ca în cazul unui arc, mai ales că dispozitivul are şi o armătură metalică.
Antonia Toth (asker) Nov 7, 2007:
Am găsit un context care descrie mai bine termenul: Incomplete deployment of the stent (i.e., stent not
fully expanded) may cause procedural complications
resulting in patient injury.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

amplasarea

Note from asker:
„constrained endoprostheses” îmi apare în franceză ca „l’endoprothèse non déployée", de aceea traducerea lui deployment ca amplasare mi se pare că nu reflectă întru totul ideea formulez o întrebare şi pentru „constrained”
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican : gând la gând :)
0 min
Mulţumesc! :-) Cum am văzut deployment şi cardiologie m-am gândit că 99% trebuie să fie amplasare.
agree RODICA CIOBANU
1 day 3 hrs
Mulţumesc!
agree Cristina Moldovan do Amaral
3 days 23 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Răspunsul dat de dvs. m-a ajutat în clarificarea termenului. Scuze pentru eventuala lipsă de context."
12 mins

implantarea (de grefon stent endovascular(

http://www.cardioportal.ro/pdf/ghiduri/03.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-07 16:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

sunt de acord ca suna mai bine 'amplasarea' eu am optat pt implantare, pt ca asa este pe situri de specialitate si chiar si in DEX si in Dictionarul Medical; dar bineinteles, ca asker, poti aprecia cel mai bine ce ti se potriveste.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-07 16:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

eu cred ca totuşi se poate traduce cu "de aşa manieră încât să permită amplasarea cât mai precisă a grefon-stenturilor....."
Note from asker:
Implantarea este întreaga procedură, problema e că niciun răspuns nu se potriveşte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search