Glossary entry

French term or phrase:

accident de toiture

German translation:

Dachdurchdringung

Added to glossary by Katrin Nell
Jun 13, 2010 14:08
13 yrs ago
French term

accident de toiture

French to German Tech/Engineering Architecture Dach
Hallo, weiß jemand, ob es im Deutschen einen Fachbegriff für "accident de toiture" (engl. roof accident) gibt?

Charpentes en bois massif ou lamellé-collé en fermes, portiques, y compris pannes et chevrons, ossatures de noues, croupes et autres ***accidents de toiture***.

Ich denke mal, es handelt sich hierbei um Dachstrukturen mit Dachpfetten und verschiedenen Sparren, gibt es dafür einen Oberbegriff?? Vielen Dank im Voraus!!!

Discussion

belitrix Jun 13, 2010:
Angebot zur Güte Fehlerhaftigkeit in der Bedachungsstruktur aber ich glaube nicht wirklich, dass es darum geht.
Katrin Nell (asker) Jun 13, 2010:
Keine Panik Leute, ich denke mal, dass Andrea da richtig liegt, aber ich frag auf jeden Fall mal beim Kunden nach, weil ich immer noch nicht weiß, wie ich das nun formulieren soll... Naja, ich halte Euch auf dem Laufenden!! LG
belitrix Jun 13, 2010:
Ich glaub's aber einfach nicht Dachdurchdringung ist sowas wie das wächst sowas durch - und ich kann mir nicht vorstellen, dass das hier gemeint sein kann - Nein!! Ich bleibe beim "Dachschaden" ;) - wie auch immer
Werner Walther Jun 13, 2010:
Höchst interessant .. .. man lernt immer dazu. Klar, dass diese Durchbrüche beim Dach verlegen empfindlich stören, daher wohl das 'accident' (=Zwischenfall).
Andrea Jarmuschewski Jun 13, 2010:
Die Bedeutung von "accident" Accident hat hier weder etwas mit Unfall noch mit Zufälligkeit zu tun, sondern mit Unebenheiten, Ein- und Ausbuchtungen usw.
Siehe hier: http://www.cnrtl.fr/definition/accident

Proposed translations

+4
1 hr
French term (edited): accidents de toiture
Selected

Dachdurchdringungen

Dachdurchdringungen sind Bauteile oder Elemente, die durch eine Aussparung im Dach geführt werden, z.B. Dachausstiege, Dachgully, Antennendurchgänge, Schornsteine, Anschlussleitungen für Solaranlagen oder Lüftungsrohre usw. Für solche „Problemstellen“ gibt es Sonder- Ziegel oder Dachsteine für unterschiedliche Dachdurchdringungen, die eine Dachdichtigkeit an allen Stellen ermöglichen.
http://www.architektur-lexikon.de/lexikon/dachdurchdringunge...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-13 15:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Katrin, ja, hier sieht's effektiv mehr nach "Dachelementen" aus. Der Ausdruck "accidents de toiture" wurde m. E. nicht ganz korrekt verwendet.
Note from asker:
Hallo Andrea! Zunächst mal Danke für Deine Hilfe! Aber in meinem Satz: "Gebälk aus Massivholz oder verleimtem Schichtholz in Dachbindern und Kragträgern, einschließlich Dachpfetten und -sparren, Skeletten aus Kehl- und Walmsparren und anderer ***accidents de toiture***" ist eher die eigentliche Struktur gemeint, sonst hieße es doch in der Aufzählung nicht "et autres". Durchdringungen verstehe ich als Bauteile, die nicht zur Dachstruktur gehören.
Vielleicht kann ich sowas sagen wie "sonstige Strukturelemente" oder evtl. "Elemente für Dachdurchführungen". Aber wie Du schon sagst, falls hier "accidents" falsch verwendet wird, macht es auch im Deutschen keinen Sinn. In dem Fall frag ich mal beim Kunden nach. Ich dank Dir vielmals!
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 min
agree Rolf Kern : Dachdurchdringung oder lt. ERNST Dachdurchführung.
5 mins
agree M-G : Dachdurchführung ist mir persönlich geläufiger.
4 hrs
agree Vera Wilson
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Andrea! Nochmals vielen Dank, hast mir sehr weitergeholfen. Habe übrigens mal beim Kunden nachgefragt, und er hat nur OK gesagt.. Also nehme ich mal an, dass er auch nicht mehr weiß. Die Wege der Übersetzung sind eben manchmal unergründlich.. :) Schönes Wochenende!"
4 mins

Bedachungsschaden

so würde ich dazu sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-06-13 15:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn's nicht um Schäden geht, dann würde ich einfach von Dachstrukturen sprechen - aber die "accidents" geben mir schon zu denken... sind hier zufällige Dachkonstruktionen gemeint?:::

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-06-13 15:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hier geht es um diverse Bauweisen für Bedachungen....Massivholz etc und alternative Bedachungsmethoden... und hier... was verstehst Du darunter?
Note from asker:
Hallo Belitrix, es geht hier leider nicht um "Schäden", sondern um Bauweisen. Im Deutschen heißt es: Gebälk aus Massivholz oder verleimtem Schichtholz in Dachbindern und Kragträgern, einschließlich Dachpfetten und -sparren, Skelette aus Kehl- und Walmsparren und andere ***accidents de toiture***
Ja, ich denke mal, "accident" ist hier im Sinne von "zufällig" gemeint. Hab ich aber schon nachgesehen, das gibt es so im Deutschen nicht. Dank Dir!!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

accidents de toiture

Abergement
Ensemble de tôles façonnées et souvent soudées, mises en œuvre par le couvreur-zingueur. Il est destiné à faire la liaison étanche entre les matériaux de couverture et les «accidents de toiture» : les souches de cheminées, les éléments de ventilation sortant en toiture, les ouvertures vitrées ou non destinées à l'accès ou à l'éclairage.
http://www.isolation-en-toiture.com/index.php?page=glossaire
Peer comments on this reference comment:

agree Michael Hesselnberg (X)
6 mins
agree Rolf Kern
11 mins
Something went wrong...
1 hr
Reference:

accident de toiture

Accident de toiture:
Élément de la construction dépassant de la toiture. Par exemple, la souche de cheminée est un accident de toiture.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search