Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
économie
German translation:
Einteilung
Added to glossary by
Babelwurm (X)
Dec 9, 2012 16:40
11 yrs ago
French term
économie
French to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Malerei
Hallo,
Ich beschäfige mich jetzt seit einer Weile mit folgender Textpassage:
"Les gris translucides tracent sur les feuilles de papier au format monumental des dessins en équilibre instable où il est impossible de définir s’ils se situent entre apparition ou disparition. Ces aquarelles portent encore à de rares exceptions des titres, tels la série XXX ou YYY . Davantage qu’une *économie*, ceci participe à faire de l’ensemble un tout où chaque pièce possède aussi bien une autonomie qu’une dette vis-à-vis de celle qui la précède."
Mein Problem: Ich zögere ich mit der passenden Übersetzung für "économie" (Sparsamkeit, Geiz, Verzicht ?), und das liegt wahrscheinlich daran, dass mir nicht ganz klar ist, worauf sich "économie" eigentlich hier bezieht. Bis jetzt habe ich das Wort automatisch auf den unmittelbar vorangehenden Satz bezogen, und ich bin davon ausgegangen, "économie" hätte etwas mit den Bildtiteln zu tun, mit denen der betreffende Künstler sparsam umgeht (tatsächlich sind einige seiner Werke mit "sans titre" überschrieben). Mittlerweile vermute ich, dass dieser Satz nur ein unbedeutender Einschub ist, und mit "économie" eigentlich der Inhalt des Satzes davor ist.
Vielen Dank für Zustimmung oder Widerspruch oder andere Ideen!
Ich beschäfige mich jetzt seit einer Weile mit folgender Textpassage:
"Les gris translucides tracent sur les feuilles de papier au format monumental des dessins en équilibre instable où il est impossible de définir s’ils se situent entre apparition ou disparition. Ces aquarelles portent encore à de rares exceptions des titres, tels la série XXX ou YYY . Davantage qu’une *économie*, ceci participe à faire de l’ensemble un tout où chaque pièce possède aussi bien une autonomie qu’une dette vis-à-vis de celle qui la précède."
Mein Problem: Ich zögere ich mit der passenden Übersetzung für "économie" (Sparsamkeit, Geiz, Verzicht ?), und das liegt wahrscheinlich daran, dass mir nicht ganz klar ist, worauf sich "économie" eigentlich hier bezieht. Bis jetzt habe ich das Wort automatisch auf den unmittelbar vorangehenden Satz bezogen, und ich bin davon ausgegangen, "économie" hätte etwas mit den Bildtiteln zu tun, mit denen der betreffende Künstler sparsam umgeht (tatsächlich sind einige seiner Werke mit "sans titre" überschrieben). Mittlerweile vermute ich, dass dieser Satz nur ein unbedeutender Einschub ist, und mit "économie" eigentlich der Inhalt des Satzes davor ist.
Vielen Dank für Zustimmung oder Widerspruch oder andere Ideen!
Proposed translations
(German)
3 | Einteilung | Babelwurm (X) |
4 | Rationalisierung/Einsparung | Expertlang |
Change log
Dec 20, 2012 15:16: Babelwurm (X) Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
Einteilung
Das Ganze ist wesentlicher als die Einteilung der einzelnen Bilder
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich hatte mich für diese Version entschieden!"
14 hrs
Rationalisierung/Einsparung
Nehme den Kommentar von gestern zurueck. Bezieht sich doch auf sen Satz davor, economie im Sinne von Einsparung /Effizienzsteigerung
Discussion
Je pense que ce qui nous gêne est "à de rares exceptions" : on ne sait pas s'il manque le mot 'près" ou pas ... mais je ne sais pas si cela a de l'importance, si votre contexte vous permet de savoir où et comment s'appliquent les titres.