Glossary entry

French term or phrase:

économie

German translation:

Einteilung

Added to glossary by Babelwurm (X)
Dec 9, 2012 16:40
11 yrs ago
French term

économie

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Malerei
Hallo,

Ich beschäfige mich jetzt seit einer Weile mit folgender Textpassage:

"Les gris translucides tracent sur les feuilles de papier au format monumental des dessins en équilibre instable où il est impossible de définir s’ils se situent entre apparition ou disparition. Ces aquarelles portent encore à de rares exceptions des titres, tels la série XXX ou YYY . Davantage qu’une *économie*, ceci participe à faire de l’ensemble un tout où chaque pièce possède aussi bien une autonomie qu’une dette vis-à-vis de celle qui la précède."

Mein Problem: Ich zögere ich mit der passenden Übersetzung für "économie" (Sparsamkeit, Geiz, Verzicht ?), und das liegt wahrscheinlich daran, dass mir nicht ganz klar ist, worauf sich "économie" eigentlich hier bezieht. Bis jetzt habe ich das Wort automatisch auf den unmittelbar vorangehenden Satz bezogen, und ich bin davon ausgegangen, "économie" hätte etwas mit den Bildtiteln zu tun, mit denen der betreffende Künstler sparsam umgeht (tatsächlich sind einige seiner Werke mit "sans titre" überschrieben). Mittlerweile vermute ich, dass dieser Satz nur ein unbedeutender Einschub ist, und mit "économie" eigentlich der Inhalt des Satzes davor ist.

Vielen Dank für Zustimmung oder Widerspruch oder andere Ideen!
Proposed translations (German)
3 Einteilung
4 Rationalisierung/Einsparung
Change log

Dec 20, 2012 15:16: Babelwurm (X) Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin Dec 10, 2012:
Ma première impression est que vous étiez sur la bonne piste. Si ses aquarelles sont souvent Sans titre et qu'elles sont regroupées en Séries, c'est donc une économie de titres, mais seulement apparente, puisqu'il a fallu faire l'effort de rassembler les oeuvres en ensembles (séries). http://galerieddc.com/author/mari-minato/
Je pense que ce qui nous gêne est "à de rares exceptions" : on ne sait pas s'il manque le mot 'près" ou pas ... mais je ne sais pas si cela a de l'importance, si votre contexte vous permet de savoir où et comment s'appliquent les titres.
Babelwurm (X) Dec 10, 2012:
Bonjour, Dans la phrase précédente, je comprends que la plupart des aquarelles portent des titres et que rares sont celles qui n'en portent pas. Où y aurait-il alors économie dans le sens de "Sparsamkeit" ?
Doris Wolf (asker) Dec 9, 2012:
Merci à tous les deux! Merci, Babelwurm, peut-être que ce soit la bonne piste. Je vais me coucher et demain matin je vais continuer à réfléchir.
Doris Wolf (asker) Dec 9, 2012:
Danke für die Antwort. Doch gerade daran zweifle ich momentan wieder...
Expertlang Dec 9, 2012:
@Doris Ich meine auch, dass sich das auf den Satz davor und nicht den letzten Satz bezieht.
Doris Wolf (asker) Dec 9, 2012:
@ Expertlang, danke für die Bestätigung, aber was genau sehe ich richtig?
Babelwurm (X) Dec 9, 2012:
Bonsoir ! L'économie, c'est aussi l'ordre, l'organisation, la structure, l'articulation des parties d'un système (cf. Petit Robert) et je pense que c'est dans ce sens qu'il faut comprendre le mot ici.
Expertlang Dec 9, 2012:
Siehst du schon richtig ...

Proposed translations

15 hrs
Selected

Einteilung

Das Ganze ist wesentlicher als die Einteilung der einzelnen Bilder
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ich hatte mich für diese Version entschieden!"
14 hrs

Rationalisierung/Einsparung

Nehme den Kommentar von gestern zurueck. Bezieht sich doch auf sen Satz davor, economie im Sinne von Einsparung /Effizienzsteigerung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search