Glossary entry

French term or phrase:

mention ... où besoin sera

German translation:

Vermerk ... wo dieser erforderlich ist

Added to glossary by Alfred Satter
Feb 3, 2006 07:14
18 yrs ago
7 viewers *
French term

mention ... où besoin sera

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Bei einer Erbschaftsangelegenheit heißt es unter der Überschrift "mention":

Mention des présentes est consentie partout où besoin sera.

Bedeutet das, dass das vorliegende Schriftstück zitiert usw. werden darf, wann immer es notwendig ist? Ich bin mir leider nicht ganz sicher und bitte um Bestätigung bzw. Alternativvorschlag.

Discussion

Anja Reinke Feb 3, 2006:
Hallo Sonja: Ich denke, dass du richtig liegst, nur statt "zitiert" vielleicht eher "eingetragen/vermerkt". Meistens geht es um Eintragungen s. z.B.: http://72.14.207.104/search?q=cache:cqRBaHptMxgJ:amitterrand...

Proposed translations

9 hrs
French term (edited): mention ... o� besoin sera
Selected

Vermerk ... wo dieser erforderlich ist

mit Anja; nur statt vielleicht: unbedingt, es geht um die entsprechenden Eintragungen in diversen Urkunden (also keinesfalls "zitiert")
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Alfred und Anja"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search