Mar 11, 2014 11:19
10 yrs ago
French term
Hilfe mit Satz
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Investmentprodukte
Hallo,
irgendwie habe ich mit dem eingesternten Satz etwas Probleme und wäre für Vorschläge dankbar.
L’émetteur d’un droit d’option assume, contre réception de la prime, l’obligation de livrer à l’acheteur du droit d’option le sous-jacent au prix d’exercice (option call) ou de reprendre à l’acheteur du droit d’option le sous-jacent au cours d’exercice. *S’agissant de bons d’option, leur émetteur reste, de même, constamment obligé vis-à-vis du porteur d’un bon d’option.*
irgendwie habe ich mit dem eingesternten Satz etwas Probleme und wäre für Vorschläge dankbar.
L’émetteur d’un droit d’option assume, contre réception de la prime, l’obligation de livrer à l’acheteur du droit d’option le sous-jacent au prix d’exercice (option call) ou de reprendre à l’acheteur du droit d’option le sous-jacent au cours d’exercice. *S’agissant de bons d’option, leur émetteur reste, de même, constamment obligé vis-à-vis du porteur d’un bon d’option.*
Proposed translations
(German)
5 | s.u. | Expertlang |
Proposed translations
1 hr
Selected
s.u.
Da es sich um Optionsscheine handelt, steht der Aussteller (Stillhalter) ebenso dem Halter (Käufer) des Optionsscheins gegenüber in einer permanenten Verpflichtung
(NB: zur Erfüllung der aus dem Optionsschein erworbenen Rechte, sollte der Halter den Optionsschein ausüben).
(NB: zur Erfüllung der aus dem Optionsschein erworbenen Rechte, sollte der Halter den Optionsschein ausüben).
Note from asker:
Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich habe den Vorschlag gern übernommen."
Something went wrong...