Glossary entry

French term or phrase:

interdiction de la circulation des engins motorisés

German translation:

Verbot motorisierten Verkehrs

Added to glossary by Ulrike MacKay
Jul 28, 2008 16:20
15 yrs ago
French term

la circulation des engins motorisés

French to German Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber motorisierte/r Verkehr u. Arbeitsgeräte
Publikation zu den neuen Forstrichtlinien der Region Wallonien - unter der Überschrift "Les 10 propositions phare du nouveau Code forestier" ist u.a. folgender Punkt aufgeführt:

- Interdiction de ***la circulation des engins motorisés***

Meine bisherige Fassung:

- Verbot motorisierten Verkehrs

Mein Problem: Auf was genau wird mit diesem Punkt Bezug genommen? Auf
- Kraftfahrzeuge?
- selbstfahrende Waldarbeitsmaschinen (z.B. Harvester)?
- motorbetriebene Waldarbeitsgeräte?
- eine Kombination aus zwei der o.g. Punkte? (Welchen?)
- oder auf alle drei???

In weiteren Abschnitten der Broschüre heißt es:

==> Depuis 1995, ***la circulation des engins motorisés*** en forêt est interdite. Des dérogations étaient néanmoins possibles et le recours à celles-ci était devenu quasiment systématique. Au fil du temps, les raids en motos, en quads ou en 4x4 se sont multipliés. Il n’était pas rare d’observer plus de 2000 participants lors d’un seul événement.
Ce système de dérogations, inscrit dans le nouveau Code, est maintenu mais est beaucoup plus strict. A titre d’exemple, ces activités sont interdites les jours fériés, les dimanches et les mercredis après-midi. 300 personnes maximum peuvent y participer. Nos forêts ne sont pas des autoroutes.
Par contre, la *circulation de véhicules à moteur* sera possible pour les personnes à mobilité réduite afin de leur laisser une opportunité supplémentaire de découvrir la nature.

(Meine Fassung: Seit 1995 ist der motorisierte Verkehr im Wald untersagt. Ausnahmen waren dennoch möglich und so wurde die Berufung darauf quasi zur Regel. Im Laufe der Zeit hat sich die Zahl der Überfälle mit Motorrädern, Quads oder Allrad-Fahrzeugen vervielfacht. Nicht selten waren mehr als 2.000 Teilnehmer anlässlich eines einzigen Motorsport*-Ereignisses zu beobachten.
Ausnahmen sind auch nach der neuen Forstrichtlinie möglich – allerdings nur unter sehr viel strengeren Kriterien. Zu Ferienzeiten, an Sonntagen und am Mittwoch Nachmittag sind derartige Aktivitäten beispielsweise untersagt. Auch ist die Teilnehmerzahl auf maximal 300 Personen beschränkt. Unsere Wälder sind keine Autobahnen.
Im Gegensatz dazu wird es Personen, die in ihrer Mobilität eingeschränkt sind, erlaubt sein, motorisierte Gefährte zu nutzen, um ihnen Gelegenheit zu geben, die Natur zu entdecken.)
[*dachte hierbei z.B. an Motocross-Veranstaltungen]

==> Le Code ouvre aussi la possibilité d’imposer l’huile végétale pour les *tronçonneuses et les engins d’exploitation forestière*.

(Meine Fassung: Die Richtlinie eröffnet darüber hinaus die Möglichkeit, die Verwendung von Pflanzenöl als Treibstoff für Motorsägen und andere motorisierte Waldarbeitsmaschinen zwingend vorzuschreiben.)

All diese "engines" ZIRKULIEREN mittlerweile in meinem Kopf... %-)

Vielen Dank!

Ulrike
Proposed translations (German)
3 Verbot motorisierten Verkehrs
Change log

Jul 29, 2008 07:14: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering"

Jul 29, 2008 08:52: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583676">Ulrike MacKay's</a> old entry - "interdiction de la circulation des engins motorisés"" to ""Verbot motorisierten Verkehrs""

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Jul 29, 2008:
@Artur: siehe oben - "Mein Problem: Auf was genau wird mit diesem Punkt Bezug genommen?"
@Reinhold: Bitte stelle doch auch diese Antwort ein.... und vorab schon einmal riesigen Dank für die Korrektur meiner Übersetzung von "raids"! Jetzt gibt das Ganze auch einen Sinn!! Kam mir schon irgendwie komisch vor - Handtaschen-Klau mit vorbeirasenden Mopeds/Motorrädern okay, aber dafür extra Allrad-Fahrzeuge zu "bemühen"!?!? ;-D
Reinhold Hammes Jul 28, 2008:
mit "raids" sind hier Rallyes gemeint. "à mobilité réduite" würde ich mit "gehbehindert" übersetzen
Reinhold Hammes Jul 28, 2008:
"Verbot motorisierten Verkehrs" ist m. E. zutreffend. Ich denke, es geht hier nur um KfZ von Nicht-Anliegern. Es gibt auch Waldbewirtschaftungszonen in denen Pferde zum Holzrücken eingesetzt werden - m. W. sind auch hier Motorsägen erlaubt.
Artur Heinrich Jul 28, 2008:
Was willst du denn eigentlich wissen, bzw. wie lautet die Frage ?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Verbot motorisierten Verkehrs

"Verbot motorisierten Verkehrs" ist m. E. zutreffend. Ich denke, es geht hier nur um KfZ von Nicht-Anliegern.
Es gibt auch Waldbewirtschaftungszonen in denen Pferde zum Holzrücken eingesetzt werden - m. W. sind auch hier Motorsägen erlaubt.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-07-29 08:56:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

c'est moi :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank - für beides!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search