Glossary entry

French term or phrase:

A la clé ?

German translation:

Was das bringt? / Zu welchem Zweck?

Added to glossary by Ulrike MacKay
Jul 28, 2008 16:41
15 yrs ago
2 viewers *
French term

A la clé ?

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Publikation zu den neuen Forstrichtlinien der Region Wallonien - unter der Überschrift "5. Notre forêt … un espace à gérer?" lautet der erste Absatz:

Une forêt se gère. Saviez-vous, par exemple, que le maintien d’un équilibre dynamique entre les surfaces des peuplements résineux et feuillus est crucial ? Le Gouvernement est, à ce titre, habilité à prendre les mesures nécessaires pour en garantir le maintien. De même, le nouveau Code forestier réglemente les conditions d’exploitation du bois. ***A la clé ?*** Une préservation des écosystèmes, une rentabilité accrue et une production durable.

Meine bisherige Fassung:

Ein Wald verwaltet sich selbst. Wissen Sie zum Beispiel, wie entscheidend die Aufrechterhaltung eines dynamischen Gleichgewichts zwischen Nadelholz- und Laubholzflächen ist? Aus diesem Grund ist die Regierung berechtigt, alle Maßnahmen zu ergreifen, die für die Gewährleistung dieses Gleichgewichts notwendig sind. Ebenso regelt die neue Fortstrichtlinie die Bedingungen der (Holzernte). (A la clé?) Die Bewahrung von Ökosystemen, gesteigerte Rentabilität und nachhaltige Produktion. [Letzter Satz ggf. mit anderem Anschluss]

Leider will "A la clé?" sich mir einfach nicht "erschließen"... :-(

Vielen Dank für jede Hilfe!

Ulrike
Change log

Jul 29, 2008 06:31: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583676">Ulrike MacKay's</a> old entry - "A la clé ?"" to ""Was das bringt? / Zu welchem Zweck?""

Discussion

Anja C. Jul 28, 2008:
Passivperiphrasen, danke Noe - das wusst' ich auch mal... ça se mange...? ;-)))
Noe Tessmann Jul 28, 2008:
übrigens: se boire, se mange, usw. sind Passivperiphrasen
Noe Tessmann Jul 28, 2008:
@Anja, auch Deiner Meinung, der selbstverwaltende Wald ist noch nicht erfunden.
patrimoine forestier ist einfach Wälder oder Waldbestand ...
nachhaltige Bewirtschaftung ...
Anja C. Jul 28, 2008:
…linguIstischen (langustischen...?) ;-)
Anja C. Jul 28, 2008:
@Reinhold: Danke Dir. Habe diesbezüglich keinerlei Zweifel, auch keine lingustischen ;-).
Reinhold Hammes Jul 28, 2008:
@anja: bin deiner Meinung, dass die Forstbehörde den Wald keiner Selbstregulieren überlassen will. Das wäre ja auch ein Urwald in dem es keinen Holzeinschlag, d.h. Bewirtschaftung gibt. Der Forst möchte hier vielmehr eingreifen und das Holz zu verkaufen.
Anja C. Jul 28, 2008:
Übrigens wird in "un espace à gérer" gérer transitiv verwendet, ein weiterer Hinweis...:-).
Anja C. Jul 28, 2008:
Betr. "se gérer" - die Konstruktion ist hier wie bei "ça s'apprend" -> das will gelernt sein.
Anja C. Jul 28, 2008:
Vorschlag: Unser Wald - ein (Lebens-)Raum zur Bewirtschaftung?
Anja C. Jul 28, 2008:
Absolut, nur ist das in unseren Breitengraden leider kaum mehr der Fall, da's nur noch wenig wirklich "natürliche" Wälder (Reservate) gibt. Betreffend Überschrift: Ich überleg mir noch 'was, nicht einfach ;-)...
Ulrike MacKay (asker) Jul 28, 2008:
@Anja: Obwohl ich persönlich der Überzeugung bin, dass ein Wald - wenn er vollkommen sich selbst überlassen wird - sein Gleichgewicht selbst immer noch am besten halten kann, gebe ich dir Recht, dass deine Auslegung des Satzes in diesem Kontext besser passen würde. Nur verstehe ich dann wieder die Konstrucktion nicht... liegt vielleicht an "(se) gérer" ... Wie würdest du es denn z.B. in der o.g. Überschrift übersetzen?
Anja C. Jul 28, 2008:
Vorsicht, Ulrike: "Une forêt se gère" meint hier m.E. sinngemäss "Ein Wald braucht professionelle Pflege/muss geflegt und unterhalten werden" - gerade das Gegenteil Deiner Übersetzung...!

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

Mit welchem Resultat/Ergebnis? / Was das bringt? / Zu welchem Zweck?

…hier als rhetorische Frage formuliert.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-28 17:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Wozu das gut sein soll? Was das bringen soll?

Der Text ist relativ informell formuliert und spricht den Leser direkt an, daher passen ev. die etwas salopperen Fragen sogar besser...;-)
Peer comment(s):

agree Noe Tessmann : LS.: fig récompense, résultat à la clé - in Aussicht;
3 hrs
merci, Noe:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Was das bringt?" bringt's! ;-) Herzlichen Dank hierfür sowie nochmals für den Hinweis und die ausführlichen Erklärungen zum ersten Satz (für den Reinhold wiederum bei seinem "agree" zu einer anderen Antwort eine schöne Lösung gebracht hat!) ;-)"
21 mins

Dank dieser Maßnahmen ..

Normalerweise bedeutet à la clé soviel wie "unvermeidliche Folge von etwas"
( À la clef (loc. adv. fig., fam., gén. péj.). [En constr. de compl. déterminatif postposé à un subst.] Qui est la suite inévitable de ce dont il a été précédemment question).

Hier würde ich es positiv verstehen und übersetzen mit z.b. "Dank dieser Bemühungen/Maßnahmen" oder "So kann.... sichergestellt werden/erhalten werden"
Something went wrong...
+2
23 mins

Mit dem Ergebnis, dass

gängige Formel in Frankreich, bedeutet soviel wie "was daraus resultiert", oder s.o.
Peer comment(s):

agree Reinhold Hammes
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : denke ich auch
3 hrs
neutral Anja C. : …sinngemäss schon, aber ich finde es falsch, die rhetorische Frage zu "überspringen" - der ganze Text ist ja in einer Weise formuliert, die erklärt und den Leser direkt anspricht.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search