Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A la clé ?
German translation:
Was das bringt? / Zu welchem Zweck?
Added to glossary by
Ulrike MacKay
Jul 28, 2008 16:41
15 yrs ago
2 viewers *
French term
A la clé ?
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Publikation zu den neuen Forstrichtlinien der Region Wallonien - unter der Überschrift "5. Notre forêt … un espace à gérer?" lautet der erste Absatz:
Une forêt se gère. Saviez-vous, par exemple, que le maintien d’un équilibre dynamique entre les surfaces des peuplements résineux et feuillus est crucial ? Le Gouvernement est, à ce titre, habilité à prendre les mesures nécessaires pour en garantir le maintien. De même, le nouveau Code forestier réglemente les conditions d’exploitation du bois. ***A la clé ?*** Une préservation des écosystèmes, une rentabilité accrue et une production durable.
Meine bisherige Fassung:
Ein Wald verwaltet sich selbst. Wissen Sie zum Beispiel, wie entscheidend die Aufrechterhaltung eines dynamischen Gleichgewichts zwischen Nadelholz- und Laubholzflächen ist? Aus diesem Grund ist die Regierung berechtigt, alle Maßnahmen zu ergreifen, die für die Gewährleistung dieses Gleichgewichts notwendig sind. Ebenso regelt die neue Fortstrichtlinie die Bedingungen der (Holzernte). (A la clé?) Die Bewahrung von Ökosystemen, gesteigerte Rentabilität und nachhaltige Produktion. [Letzter Satz ggf. mit anderem Anschluss]
Leider will "A la clé?" sich mir einfach nicht "erschließen"... :-(
Vielen Dank für jede Hilfe!
Ulrike
Une forêt se gère. Saviez-vous, par exemple, que le maintien d’un équilibre dynamique entre les surfaces des peuplements résineux et feuillus est crucial ? Le Gouvernement est, à ce titre, habilité à prendre les mesures nécessaires pour en garantir le maintien. De même, le nouveau Code forestier réglemente les conditions d’exploitation du bois. ***A la clé ?*** Une préservation des écosystèmes, une rentabilité accrue et une production durable.
Meine bisherige Fassung:
Ein Wald verwaltet sich selbst. Wissen Sie zum Beispiel, wie entscheidend die Aufrechterhaltung eines dynamischen Gleichgewichts zwischen Nadelholz- und Laubholzflächen ist? Aus diesem Grund ist die Regierung berechtigt, alle Maßnahmen zu ergreifen, die für die Gewährleistung dieses Gleichgewichts notwendig sind. Ebenso regelt die neue Fortstrichtlinie die Bedingungen der (Holzernte). (A la clé?) Die Bewahrung von Ökosystemen, gesteigerte Rentabilität und nachhaltige Produktion. [Letzter Satz ggf. mit anderem Anschluss]
Leider will "A la clé?" sich mir einfach nicht "erschließen"... :-(
Vielen Dank für jede Hilfe!
Ulrike
Proposed translations
(German)
4 +1 | Mit welchem Resultat/Ergebnis? / Was das bringt? / Zu welchem Zweck? | Anja C. |
4 +2 | Mit dem Ergebnis, dass | Carola BAYLE |
4 | Dank dieser Maßnahmen .. | Isabel Lindinger |
Change log
Jul 29, 2008 06:31: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583676">Ulrike MacKay's</a> old entry - "A la clé ?"" to ""Was das bringt? / Zu welchem Zweck?""
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
Mit welchem Resultat/Ergebnis? / Was das bringt? / Zu welchem Zweck?
…hier als rhetorische Frage formuliert.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-28 17:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Wozu das gut sein soll? Was das bringen soll?
Der Text ist relativ informell formuliert und spricht den Leser direkt an, daher passen ev. die etwas salopperen Fragen sogar besser...;-)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-28 17:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Wozu das gut sein soll? Was das bringen soll?
Der Text ist relativ informell formuliert und spricht den Leser direkt an, daher passen ev. die etwas salopperen Fragen sogar besser...;-)
Peer comment(s):
agree |
Noe Tessmann
: LS.: fig récompense, résultat à la clé - in Aussicht;
3 hrs
|
merci, Noe:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Was das bringt?" bringt's! ;-)
Herzlichen Dank hierfür sowie nochmals für den Hinweis und die ausführlichen Erklärungen zum ersten Satz (für den Reinhold wiederum bei seinem "agree" zu einer anderen Antwort eine schöne Lösung gebracht hat!) ;-)"
21 mins
Dank dieser Maßnahmen ..
Normalerweise bedeutet à la clé soviel wie "unvermeidliche Folge von etwas"
( À la clef (loc. adv. fig., fam., gén. péj.). [En constr. de compl. déterminatif postposé à un subst.] Qui est la suite inévitable de ce dont il a été précédemment question).
Hier würde ich es positiv verstehen und übersetzen mit z.b. "Dank dieser Bemühungen/Maßnahmen" oder "So kann.... sichergestellt werden/erhalten werden"
( À la clef (loc. adv. fig., fam., gén. péj.). [En constr. de compl. déterminatif postposé à un subst.] Qui est la suite inévitable de ce dont il a été précédemment question).
Hier würde ich es positiv verstehen und übersetzen mit z.b. "Dank dieser Bemühungen/Maßnahmen" oder "So kann.... sichergestellt werden/erhalten werden"
Reference:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=4094384550;cat=1;m=%85+la+clef;
+2
23 mins
Mit dem Ergebnis, dass
gängige Formel in Frankreich, bedeutet soviel wie "was daraus resultiert", oder s.o.
Peer comment(s):
agree |
Reinhold Hammes
3 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: denke ich auch
3 hrs
|
neutral |
Anja C.
: …sinngemäss schon, aber ich finde es falsch, die rhetorische Frage zu "überspringen" - der ganze Text ist ja in einer Weise formuliert, die erklärt und den Leser direkt anspricht.
3 hrs
|
Discussion
patrimoine forestier ist einfach Wälder oder Waldbestand ...
nachhaltige Bewirtschaftung ...