Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
abonder d\'une subvention ..
German translation:
unterstützt mit einem finanziellen Zuschuss
Added to glossary by
Allibert (X)
Apr 25, 2010 17:53
14 yrs ago
French term
abonder d'une subvention ..
French to German
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Liebe Kollegen,
aus einem Newletter, es geht um die Teilnahme an einer Fachmesse:
".. le Syndicat, en charge de la promotion, *abondera d’une subvention* la participation des entreprises."
Unterstützt die Genossenschaft die Unternehmen mit einer *stattlichen, reichlichen" Subvention? Oder irre ich mich?
VDiv
aus einem Newletter, es geht um die Teilnahme an einer Fachmesse:
".. le Syndicat, en charge de la promotion, *abondera d’une subvention* la participation des entreprises."
Unterstützt die Genossenschaft die Unternehmen mit einer *stattlichen, reichlichen" Subvention? Oder irre ich mich?
VDiv
Proposed translations
(German)
3 | bezuschusst | Ursula Dias |
3 +1 | hinzureichen | Translatara |
3 +1 | mit einer Subvention fördern | Werner Walther |
Proposed translations
15 hrs
Selected
bezuschusst
Grundsätzlich stimme ich Walters Vorschlag ja zu, aber das Wort "Subvention" wird im Deutschen eigentlich nur für staatliche Zuschüsse verwendet. Hier geht es aber um eine Genossenschaft.
Ich würde es deshalb eher mit "bezuschussen" oder "unterstützt mit einer finanziellen Hilfe" übersetzen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Subvention
Ich würde es deshalb eher mit "bezuschussen" oder "unterstützt mit einer finanziellen Hilfe" übersetzen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Subvention
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Ursula (und auch allen anderen Helfern). Ich habe "unterstützt mit einem finanziellen Zuschuss" gewählt."
+1
7 mins
hinzureichen
Hallo,
Meiner Meinung nach hat es hier nichts mit "abondance" zu tun. Es heisst einfach nur, dass die Firmen eine "participation" geben und dass die Genossenschaft zusätzlich eine "Subvention" hinzureicht, die aber nicht unbedingt "reichlich, stattlich" sein muss.
Gruss
Tamara
Meiner Meinung nach hat es hier nichts mit "abondance" zu tun. Es heisst einfach nur, dass die Firmen eine "participation" geben und dass die Genossenschaft zusätzlich eine "Subvention" hinzureicht, die aber nicht unbedingt "reichlich, stattlich" sein muss.
Gruss
Tamara
Note from asker:
Danke Tamara, hat also nichts mit abondance zu tun, da lag ich glatt daneben. |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Woher kommt dieses Wort? Die Bemerkung, dass diese Subvention nicht "reichlich, stattlich oder großzügig" sein muss, halte ich für richtig. PS.: War nicht böse gemeint. Manchmal sagt man 'das ist toll', aber heute eben mal nicht. Schönen Sonntagabend!
40 mins
|
Ich habe wohl zu lange zwischen "zusätzlich einreichen" und "hinzugeben" gezögert und habe dann eine Mischung aus den beiden gemacht ....
|
+1
54 mins
mit einer Subvention fördern
.. das kommt dem auf Deutsch wohl am nächsten.
Note from asker:
Vielen Dank Werner, die Teilnahme belohnen oder versüssen bringt mich auf die richtige Spur. Ok für _nicht_ stattlich. |
Discussion