Glossary entry

French term or phrase:

abonder d\'une subvention ..

German translation:

unterstützt mit einem finanziellen Zuschuss

Added to glossary by Allibert (X)
Apr 25, 2010 17:53
14 yrs ago
French term

abonder d'une subvention ..

French to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Liebe Kollegen,

aus einem Newletter, es geht um die Teilnahme an einer Fachmesse:
".. le Syndicat, en charge de la promotion, *abondera d’une subvention* la participation des entreprises."
Unterstützt die Genossenschaft die Unternehmen mit einer *stattlichen, reichlichen" Subvention? Oder irre ich mich?
VDiv

Discussion

Werner Walther Apr 25, 2010:
Wohl keine direkte Entsprechung auf Deutsch .. .. der Sinn liegt irgendwo (business poetry) bei "die Teilnehme belohnen", "die Teilnahme versüßen" (jetzt ganz weit weg von nüchterner Geschäftssprache, aber irgendwie der Sinn).

Proposed translations

15 hrs
Selected

bezuschusst

Grundsätzlich stimme ich Walters Vorschlag ja zu, aber das Wort "Subvention" wird im Deutschen eigentlich nur für staatliche Zuschüsse verwendet. Hier geht es aber um eine Genossenschaft.

Ich würde es deshalb eher mit "bezuschussen" oder "unterstützt mit einer finanziellen Hilfe" übersetzen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Subvention
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Ursula (und auch allen anderen Helfern). Ich habe "unterstützt mit einem finanziellen Zuschuss" gewählt."
+1
7 mins

hinzureichen

Hallo,
Meiner Meinung nach hat es hier nichts mit "abondance" zu tun. Es heisst einfach nur, dass die Firmen eine "participation" geben und dass die Genossenschaft zusätzlich eine "Subvention" hinzureicht, die aber nicht unbedingt "reichlich, stattlich" sein muss.
Gruss
Tamara
Note from asker:
Danke Tamara, hat also nichts mit abondance zu tun, da lag ich glatt daneben.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Woher kommt dieses Wort? Die Bemerkung, dass diese Subvention nicht "reichlich, stattlich oder großzügig" sein muss, halte ich für richtig. PS.: War nicht böse gemeint. Manchmal sagt man 'das ist toll', aber heute eben mal nicht. Schönen Sonntagabend!
40 mins
Ich habe wohl zu lange zwischen "zusätzlich einreichen" und "hinzugeben" gezögert und habe dann eine Mischung aus den beiden gemacht ....
Something went wrong...
+1
54 mins

mit einer Subvention fördern

.. das kommt dem auf Deutsch wohl am nächsten.
Note from asker:
Vielen Dank Werner, die Teilnahme belohnen oder versüssen bringt mich auf die richtige Spur. Ok für _nicht_ stattlich.
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : abonder heißt hier faire bénéficier de, also fördern
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search