Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
stricto sensu
German translation:
\"stricto sensu\" / streng genommen
Added to glossary by
Simone Duver (X)
Mar 31, 2011 12:31
13 yrs ago
1 viewer *
French term
stricto sensu
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Traduction
Liebe Kollegen/innen,
"La **mission stricto sensu** du traducteur (définition officielle donnée par l’École supérieure d’Interprètes et Traducteurs, Université Paris Dauphine) : « Le traducteur professionnel restitue un texte dans sa langue maternelle avec fidélité et précision. Il en reformule le sens et l’expression pour produire un texte équivalent, aussi fluide et lisible que l’original ».
Wie würdet ihr "mission stricto sensu" übersetzen? "Stricto sensu" wird im Deutschen anscheinend auch verwendet - "Stricto sensu"-Aufgabe des Übersetzers? Gibt es da vielleicht einen festen deutschen Ausdruck?
Danke im Voraus!
"La **mission stricto sensu** du traducteur (définition officielle donnée par l’École supérieure d’Interprètes et Traducteurs, Université Paris Dauphine) : « Le traducteur professionnel restitue un texte dans sa langue maternelle avec fidélité et précision. Il en reformule le sens et l’expression pour produire un texte équivalent, aussi fluide et lisible que l’original ».
Wie würdet ihr "mission stricto sensu" übersetzen? "Stricto sensu" wird im Deutschen anscheinend auch verwendet - "Stricto sensu"-Aufgabe des Übersetzers? Gibt es da vielleicht einen festen deutschen Ausdruck?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +2 | "stricto sensu" / streng genommen | Jutta Deichselberger |
Change log
Mar 31, 2011 13:53: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Mission \"stricto sensu\" du traducteur" to "stricto sensu"
Proposed translations
+2
7 mins
French term (edited):
Mission "stricto sensu" du traducteur
Selected
"stricto sensu" / streng genommen
entweder:
Stricto sensu wird die Aufgabe des Übersetzers wie folgt definiert (offizielle Definition der...)
oder:
Streng genommen wird...
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-03-31 12:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sensu
stricto sensu = in the stricter sense
und hier:
http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/stricto sensu
--> genau genommen
"genau genommen" gefällt mir noch etwas besser als "streng genommen"!!
Stricto sensu wird die Aufgabe des Übersetzers wie folgt definiert (offizielle Definition der...)
oder:
Streng genommen wird...
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-03-31 12:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sensu
stricto sensu = in the stricter sense
und hier:
http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/stricto sensu
--> genau genommen
"genau genommen" gefällt mir noch etwas besser als "streng genommen"!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Vielen Dank an Euch alle!
Oder W Schoenigers Idee: "Die eigentliche Aufgabe des Übersetzers" - da fallen dann "stricto sensu" und "genau genommen" natürlich weg...