Glossary entry

French term or phrase:

que les Allemands n\'auront pas (siehe Satz)

German translation:

das werden die Deutschen nicht kriegen

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Nov 7, 2022 06:27
1 yr ago
33 viewers *
French term

que les Allemands n'auront pas (siehe Satz)

French to German Social Sciences History
Il y avait des gens par exemple qui avant de partir, vidaient toutes les bouteilles de vin qu'il y avait dans leur cave ou qu’ils cassaient.
Une que les Allemands n'auront pas.
Voilà ce qu'ils disaient.

Es handelt sich um einen Audioguide eines Museums der Deportation, über die Kriegsjahre im Departement Gers. Diesen Spruch gibt es ja in verschiedensten Kontexten und man hört in nach wie vor in Frankreich. Ich verstehe, was er sagen will - komme aber auf keine gute deutsche Übersetzung. Wie würdet ihr das ins Deutsche übertragen?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!

Discussion

Glossar French term or phrase: que les Allemands n'auront pas (siehe Satz)
zu ändern - ohne (siehe Satz)
French term or phrase: que les Allemands n'auront pas
Yena... qui n'ont pas compris "En VO" ;-))))
Johannes Gleim Nov 7, 2022:
Im Zitat geht es nur um "Deutsche" "Le boches" könnte man mit "die Krauts" übersetzen, gemeint sind aber nur die deutschen Soldaten.

Le mot « boches » est une aphérèse de alboche qui serait formé de « al » pour allemand et de « -boche », une suffixation argotique venue peut-être de bosse, « tête » (occitan caboça1), que l’on retrouve dans caboche (cap, « tête »), Rigolboche, Alboche (Allemand), Italboche, et des expressions comme « au truc, si l'Alboche est paquet » (1860)2, qui signifie « Au jeu, si l'Allemand est grossier »3, ou « têtes de boche », utilisée en Lorraine et en Alsace et citée dans le Dictionnaire de l'argot moderne de Rigaud (1881).
(Andere Erklärung): « Tête de boche » signifiait autrefois « tête de bois » …
https://fr.wikipedia.org/wiki/Boche
Boches [fam., péj.] = Allemands, Deutschen "...que les Boches n'auront pas"
laurgi Nov 7, 2022:
Version édulcorée :) En VO, c'est : "...que les Boches n'auront pas". Je me souviens avoir découvert l'expression chez Sabatier (Robert), qui la met dans la bouche de personnages d'avant-guerre.
.
Sabina Tringali Nov 7, 2022:
Eine Flasche weniger für die Deutschen, ... ... die ihnen alles andere genommen hatten.

Proposed translations

+5
11 mins
French term (edited): que les Allemands n'auront pas
Selected

(diese Flasche / das) kriegen die Deutschen nicht, das werden die Deutschen nicht kriegen

une que les Allemands n'auront pas = ( Sie wollen nur unser Bestes, ) doch das kriegen sie nicht.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : "Ehe die Deutschen sie kriegen...!!" würde ich spontan sagen.
3 hrs
danke
agree Claudia Matt
9 hrs
danke Claudia
agree Kim Metzger
18 hrs
danke Kim
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 day 4 hrs
merci Claire
agree Sabine Ide : oder "damit nur ja die Deutschen sie nicht kriegen"
1 day 9 hrs
danke Sabine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
14 hrs

welche die Deutschen nicht mitnehmen sollten

Ich würde das so ausdrücken:
welche die Deutschen nicht mitnehmen (höflich für klauen, stehlen) sollten.
Something went wrong...
15 hrs

sie werden nicht in die Hände der Deutschen geraten

....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search