Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
que les Allemands n\'auront pas (siehe Satz)
German translation:
das werden die Deutschen nicht kriegen
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Nov 7, 2022 06:27
1 yr ago
33 viewers *
French term
que les Allemands n'auront pas (siehe Satz)
French to German
Social Sciences
History
Il y avait des gens par exemple qui avant de partir, vidaient toutes les bouteilles de vin qu'il y avait dans leur cave ou qu’ils cassaient.
Une que les Allemands n'auront pas.
Voilà ce qu'ils disaient.
Es handelt sich um einen Audioguide eines Museums der Deportation, über die Kriegsjahre im Departement Gers. Diesen Spruch gibt es ja in verschiedensten Kontexten und man hört in nach wie vor in Frankreich. Ich verstehe, was er sagen will - komme aber auf keine gute deutsche Übersetzung. Wie würdet ihr das ins Deutsche übertragen?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Une que les Allemands n'auront pas.
Voilà ce qu'ils disaient.
Es handelt sich um einen Audioguide eines Museums der Deportation, über die Kriegsjahre im Departement Gers. Diesen Spruch gibt es ja in verschiedensten Kontexten und man hört in nach wie vor in Frankreich. Ich verstehe, was er sagen will - komme aber auf keine gute deutsche Übersetzung. Wie würdet ihr das ins Deutsche übertragen?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Proposed translations
+5
11 mins
French term (edited):
que les Allemands n'auront pas
Selected
(diese Flasche / das) kriegen die Deutschen nicht, das werden die Deutschen nicht kriegen
une que les Allemands n'auront pas = ( Sie wollen nur unser Bestes, ) doch das kriegen sie nicht.
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: "Ehe die Deutschen sie kriegen...!!" würde ich spontan sagen.
3 hrs
|
danke
|
|
agree |
Claudia Matt
9 hrs
|
danke Claudia
|
|
agree |
Kim Metzger
18 hrs
|
danke Kim
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
1 day 4 hrs
|
merci Claire
|
|
agree |
Sabine Ide
: oder "damit nur ja die Deutschen sie nicht kriegen"
1 day 9 hrs
|
danke Sabine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
14 hrs
welche die Deutschen nicht mitnehmen sollten
Ich würde das so ausdrücken:
welche die Deutschen nicht mitnehmen (höflich für klauen, stehlen) sollten.
welche die Deutschen nicht mitnehmen (höflich für klauen, stehlen) sollten.
15 hrs
sie werden nicht in die Hände der Deutschen geraten
....
Discussion
zu ändern - ohne (siehe Satz)
French term or phrase: que les Allemands n'auront pas
Le mot « boches » est une aphérèse de alboche qui serait formé de « al » pour allemand et de « -boche », une suffixation argotique venue peut-être de bosse, « tête » (occitan caboça1), que l’on retrouve dans caboche (cap, « tête »), Rigolboche, Alboche (Allemand), Italboche, et des expressions comme « au truc, si l'Alboche est paquet » (1860)2, qui signifie « Au jeu, si l'Allemand est grossier »3, ou « têtes de boche », utilisée en Lorraine et en Alsace et citée dans le Dictionnaire de l'argot moderne de Rigaud (1881).
(Andere Erklärung): « Tête de boche » signifiait autrefois « tête de bois » …
https://fr.wikipedia.org/wiki/Boche
.