Glossary entry

French term or phrase:

(...) que la procédure pendante annullait la fixation de l'état des lieux.

German translation:

Abnahmeprotokoll oder Bestandsaufnahme

Added to glossary by Nils Kohlmann
Sep 8, 2007 18:02
16 yrs ago
3 viewers *
French term

(...) que la procédure pendante annullait la fixation de l'état des lieux.

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertragsrecht
Es geht um eine gerichtliche Streitfrage über die Nutzung eines gemieteten Areals.
Ich bin mir vor allem über die Bedeutung von "fixation" und "état" nicht im Klaren. Könnte das eher "Festlegung des Zustands" oder aber "Befestigung der Lage" der Örtlichkeiten heißen...?
Proposed translations (German)
5 Abnahmeprotokoll oder Bestandsaufnahme
3 Ortsbefund

Proposed translations

14 hrs
Selected

Abnahmeprotokoll oder Bestandsaufnahme

Hallo Niels,
ein "état des lieux" wird bei der Wohnungsübergabe - oder in diesem Fall der Übergabe des Gelände - durchgeführt und wird meistens übersetzt mit Bestandsaufnahme oder auch Abnahmeprotokoll. Daraus ergibt sich dann auch die Übersetzung für "fixation", nämlich Festlegung (eines Termins) für die Abnahme der Räumlichkeiten/des Geländes. Hoffe, das hilft! Gruß, Barbara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön, ich muss mich für eine Antwort entscheiden, obwohl beide passen würden. Bestandsaufnahme trifft es wohl am besten. Vielen Dank aber auch an Stefan."
3 hrs
French term (edited): (...) que la procédure pendante annullait la fixation de l\'état des lieux.

Ortsbefund

Ich glaube, "état des lieux" als feststehender Begriff ist der Kern der Phrase, also Zustandsfeststellung oder Ortsbefund. Dazu der Petit Robert:

ÉTAT DES LIEUX : description d'un immeuble, d'un appartement, indiquant l'état de conservation de chacune de ses parties. Synonyme: inventaire. Example: Établir un état des lieux avant l'emménagement d'un locataire.

Zu "fixation de l'état des lieux" habe ich einen Nachweis gefunden (siehe weblink, Seite 65), allerdings wird es dort im kriminologischen Sinne von "Spurensicherung am Tatort" gebraucht.

Ohne Kontext und Anfang ist der Satz nicht gut zu übersetzen, aber er könnte in etwa so lauten: "... dass im anhängigen Verfahren der Ortsbefund für nichtig erklärt wurde".

Hoffe das hilft!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search