Apr 17, 2010 09:49
14 yrs ago
7 viewers *
French term
"déchéance du terme"
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
AGB
Toute inexécution totale ou partielle par le Client de l’une de ses obligations ou le non-respect d’une échéance quelconque de paiement pourra entraîner, au gré du Vendeur, d’une part, la "déchéance du terme" et l’exigibilité immédiate des sommes encore dues au Vendeur à quelque titre que ce soit, ainsi que la suspension de toute livraison, et d’autre part, la résolution des contrats de vente en cours.
Jede gesamte oder teilweise Nichterfüllung einer seiner Verpflichtungen durch den Kunden oder nicht Nichtbeachtung einer Zahlungsfrist kann nach Belieben des Verkäufers, einerseits die "Fälligkeit der Zahlung" oder die sofortige Begleichung der fälligen Verbindlichkeiten durch den Kunden sowie die Einstellung der gesamten Lieferung, und andererseits die Auflösung des laufenden Kaufvertrages nach sich ziehen.
kann mir jemand sagen ob "Fälligkeit der Zahlung" hier richtig ist???
Jede gesamte oder teilweise Nichterfüllung einer seiner Verpflichtungen durch den Kunden oder nicht Nichtbeachtung einer Zahlungsfrist kann nach Belieben des Verkäufers, einerseits die "Fälligkeit der Zahlung" oder die sofortige Begleichung der fälligen Verbindlichkeiten durch den Kunden sowie die Einstellung der gesamten Lieferung, und andererseits die Auflösung des laufenden Kaufvertrages nach sich ziehen.
kann mir jemand sagen ob "Fälligkeit der Zahlung" hier richtig ist???
Proposed translations
(German)
4 +1 | sofortige Fälligkeit | erkaa |
3 | Hinfälligkeit des Zahlungsziels | Artur Heinrich |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
sofortige Fälligkeit
Laut Potonnier und Doucet/Fleck; damit kann man die beiden Begriffe zu "sofortige Fälligkeit aller Verbindlichkeiten" zusammenziehen und erreicht damit eine bessere Lesbarkeit.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Hinfälligkeit des Zahlungsziels
ist hier gemeint. Der Käufer muss nun sofort bezahlen.
Something went wrong...