Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A titre exceptionnel, la société accepte que par dérogation à l’article 4.1.3.1 et 4.1.3.2 du contrat de franchise, le FRANCHISE
German translation:
In Abweichung von den Artikeln 4.1.3.1 und 4.1.3.2 des Franchisevertrages räumt die Gesellschaft in der ersten Saison (Frühjahr-
Added to glossary by
Milva
Aug 25, 2003 05:59
20 yrs ago
2 viewers *
French term
bénéficiera sur le prix d'achat
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
A titre exceptionnel, la société accepte que par dérogation à l’article 4.1.3.1 et 4.1.3.2 du contrat de franchise, le FRANCHISE bénéficiera sur le prix d’achat d’un droit de reprise de l’ensemble des marchandises commandées (hors produits permanents, basics et produits de puériculture) par lui mais restées invendues, au cours de la première saison (Printemps-Eté 2003) du contrat de franchise.
Kann man das so übersetzen?
Ausnahmsweise akzeptiert die Gesellschaft, in Abweichung von den Artikeln 4.1.3.1 und 4.1.3.2 des Franchisevertrages, in der ersten Saison (Frühjahr/Sommer 2003) des Franchisevertrages vom FRANCHISENEHMER alle bestellten Waren, die nicht verkauft wurden, zum Einkaufspreis zurückzunehmen.
Kann man das so übersetzen?
Ausnahmsweise akzeptiert die Gesellschaft, in Abweichung von den Artikeln 4.1.3.1 und 4.1.3.2 des Franchisevertrages, in der ersten Saison (Frühjahr/Sommer 2003) des Franchisevertrages vom FRANCHISENEHMER alle bestellten Waren, die nicht verkauft wurden, zum Einkaufspreis zurückzunehmen.
Proposed translations
(German)
4 +3 | Mein Vorschlag | xxx xxx |
Proposed translations
+3
15 mins
French term (edited):
b�n�ficiera sur le prix d'achat
Selected
Mein Vorschlag
In Abweichung von den Artikeln 4.1.3.1 und 4.1.3.2 des Franchisevertrages räumt die Gesellschaft in der ersten Saison (Frühjahr-Sommer 2003) der Laufzeit des Franchisevertrages dem Franchisenehmer das Recht ein, alle unverkauften, bestellten Waren (außer...) zum Einstandspreis zurückzugeben.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-08-25 06:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht noch besser: \"alle unverkauften, aber von ihm bestellten Waren\"
oder, so: \"alle Waren, die er bestellt, aber nicht verkauft hat, (außer...) ....\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-08-25 06:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht noch besser: \"alle unverkauften, aber von ihm bestellten Waren\"
oder, so: \"alle Waren, die er bestellt, aber nicht verkauft hat, (außer...) ....\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...