Glossary entry

French term or phrase:

abgrenzungsvereinbarung

German translation:

accord de différenciation

Added to glossary by TKoester
Jul 21, 2004 10:52
19 yrs ago
3 viewers *
French term

abgrenzungsvereinbarung

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um eine deutsche und eine französische Firma, die beide (durch Zufall) den Namen "XY" tragen. Beide sind im Informatikbereich tätig, haben jedoch unterschiedliche Tätigkeitsbereiche.
Die deutsche Firma möchte nun mit der frz. Firma eine Abgrenzungsvereinbarung treffen, aufgrund derer beide den Namen XY behalten dürfen, sich aber verpflichten, nur in bestimmten Tätigkeitsbereichen aktiv zu sein .....

Wie nennt man diese Abgrenzungsvereinbarung / -erklärung auf französisch?

Proposed translations

1 day 42 mins
Selected

accord/contrat de différenciation

Man sagt "passer un accord/contrat de différenciation".

"traité de délimitation" bezieht sich auf einen völkerrechtlichen Vertrag über die Festlegung des Grenzverlaufs zwischen Staaten.

Vgl. hier (www.completel.fr/pdf/CompletelDocRef2001.pdf)

CompleTel Europe N.V. a déposé la marque "CompleTel" en France, en Allemagne (...). Au début de l'année 2000, nous avons passé un contrat de différenciation avec un fournisseur (...) nous interdisant d'utiliser le nom "CompleTel" relativement à la promotion de services de télécommunications (...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
26 mins

siehe unten

Für Abgrenzungsvertrag habe ich traité de délimitation oder traité de limite gefunden. Vielleich findest du was, wenn du traité durch accord ersetzt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search