Glossary entry

French term or phrase:

chantier

German translation:

Projekt, Teilprojekt

Added to glossary by Michael Senn
Nov 20, 2008 09:00
15 yrs ago
2 viewers *
French term

chantier

French to German Tech/Engineering Management Projektmanagement
Scheint ein spezifischer Begriff aus dem Projektmanagement zu sein.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/manufacturing/851... hilft mir auch nicht wirklich weiter, ich brauche einen Begriff, der die "Baustelle" beschreibt und nicht die Gruppe, die sich darum kümmert.

Bsp. eines Satzes mit dem Begriff:
- "Les mini-transformations sont constituées de chantiers de base et de chantiers spécifiques sur programmation, maintenanceet manutention."
Proposed translations (German)
4 +5 Projekt
4 +1 Baustelle
Change log

Dec 5, 2008 15:11: Michael Senn Created KOG entry

Discussion

Andrea Jarmuschewski Nov 21, 2008:
Teilprojekt Wäre vielleicht auch eine Möglichkeit? Ich gebe keine eigene Antwort ein, weil es sich an Michaels Vorschlag anlehnt. Auch Giselles Vorschlag finde ich überzeugend, aber das Wort "Baustelle" schockt meine Ohren noch in diesem Zusammenhang (in ein paar Jahren wahrscheinlich nicht mehr).
Hier eine Definition aus einem Projektmanagement-Glossar:
Teilprojekt
Große Projekte werden oftmals nach bestimmten Kriterien (regional, organisatorisch, fachlich usw.) in Teilprojekte aufgeteilt, um sie besser leiten zu können. Bei einer zeitlichen Aufteilung sollte man nicht von Teilprojekten, sondern von Projektphasen sprechen.
http://www.projektmagazin.de/glossar/gl-0125.html
en anglais (GDT) work site, project, job site, logging camp, etc. Emplacement où s'effectue le travail, le travail lui-même. Dans une fonderie "floor"...

Proposed translations

+5
29 mins
Selected

Projekt

Der Begriff "chantier" wird oft auch außerhalb des Kontextes Baugewerbe verwendet - etwa im Informatik-Bereich.
Im "Grand dictionnaire terminologique" (vom Office québécois de la langue française, www.granddictionnaire.com - leider nur in FR-EN) findet man z.B. für "chantier de l'an 2000" die engl. Ensprechung "Year 2000 Project".
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
17 mins
agree Steffen Walter
28 mins
agree Andrea Jarmuschewski : Ja, oder auch einfach "Arbeiten" (je nach Kontext)
33 mins
agree Gabriele Beckmann
59 mins
agree Artur Heinrich
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Baustelle

Auch wenn es seltsam klingt...
Ich finde diesen Begriff immer häufiger in dt. Originaltexten (in der Bedeutung wie in dieser Frage).
Das Problem mit der Übersetzung "Projekt" ist, dass oftmals die chantiers de base und chantiers spécifiques Teil eines Projekts sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-20 10:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit "Baustelle" mit " ... " ?
Wie gesagt, in O-Texten (u.a. von deutschen Automobilherstellern) finde ich immer wieder das dt. Wort Baustelle in der Bedeutung. Hab nur keine Zeit, nach Quellen im Internet zu suchen...
Wenn Du unsicher bist, ob Du Baustelle nehmen kannst, frag den Kunden und lass es absegnen (oder einen Gegenvorschlag machen).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-20 10:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mir fiel noch ein (in Bezug auf die angesprochen O-Texte):
Da hieß es zum Beispiel (Auszug... Text eines urdeutschen Autoherstellers):
"Herr X wird für die Baustelle ABC (Helpdesk-Umstrukturierung) und Herr Y für die Baustelle GGG (Straffung der Gruppe Anwendungsentwicklung) zuständig. Beide Baustellen müssen bis TT.MM.JJJJ abgeschlossen sein, wobei ein ausführlicher Bericht über den Fortschrittsstand der Baustellen monatlich vorgelegt werden muss." usw.
Das Ganze war Teil eines Großprojekts.
Es gab über 25 einzelne Baustellen, in versch. Bereichen (Informatik, Personalwesen, Marketing...).
Vielleicht hilft Dir das ein wenig weiter...

Nebenbei bemerkt: "schön" finde ich das nicht, aber ... ;-)
Note from asker:
Ja, genau das ist mein Problem, sonst hätte ich auch ganz einfach "Projekt" genommen. Ich denke schon, dass ich da differenzieren muss... Es geht um "Bausteine", "Teilpakete", "Arbeitspakete", die dann das Projekt ausmachen (alles Begriffe, die ich gefunden habe, mich aber nicht überzeugen... An "Baustelle" habe ich auch schon gedacht, kann es aber nicht abschätzen, ob dieser Begriff hier angebracht ist.
Peer comment(s):

agree Romy Retzlaff
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search