Jan 31, 2006 16:21
18 yrs ago
français term

coups de charme

français vers allemand Marketing Marketing / recherche de marché Produktpr�sentation
Toutes les lignes comportent de nombreux « coups de charme » irrésistibles et différenciants

Es geht um Produktlinien (Lederwaren). Was ist hier mit "Coups de charme" gemeint, einfach im Sinne von "reizvollen Objekten" oder steckt etwas anderes dahinter?

Discussion

Birgit Schrader (asker) Jan 31, 2006:
Ja...so gehts, "besonders reizvolle Objekte als Hingucker" :)

Proposed translations

+3
25 minutes
Selected

unwiderstehliche (verlockende) Artikel (Produkte)

.
Peer comment(s):

agree Irene Besson
47 minutes
agree Angelika Beba : Unwiedrstehlich (ohne weiteren Zustatz)
1 jour 4 heures
agree Arthur Allmendinger
1 jour 20 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 minutes

Hingucker, Lockangebote

die jeder gerne haben möchte.
"Reizvolle Objekte" ist sicher auch ok.
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : Hingucker
2 heures
Something went wrong...
3 heures

hübsche/reizvolle/attraktive Akzente

wenn es sich um Elemente an den Lederwaren handelt
in dem Fall finde aber auch "Hingucker" sehr passend
Something went wrong...
18 heures

hinreißend // zum Verlieben

ist ein Wortspiel mit coup de cœur, m.E. auch nicht so leicht zu übersetzen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search