Glossary entry (derived from question below)
Oct 6, 2006 08:17
17 yrs ago
3 viewers *
French term
accroche
French to German
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Akquise
So ein einfaches Wort, aber wie es in diesem spezifischen Kontext heißt, weiß ich nicht. Es geht um Dos & Don'ts bei der Akquise. Mehrere Fundstellen für accroche bzw. accrocher. Ich denke, die "accroche" ist der Standardspruch, den derjenige am Telefon loslässt, liege ich da richtig?
- accrocher avec pertinence (das gefällt mir besonders gut, der Marketingfuzzi, der hartnäckig an seinem Opfer klebt, wie eine Zecke)
- prévoir une accroche en cas de barrage (eine Möglichkeit, den Gesprächspartner zu knacken, wenn er dichtmacht)
- avoir une accroche trop ciblée (der Standardspruch passt nicht auf alle?)
Vorauseilenden Dank, Claudia
- accrocher avec pertinence (das gefällt mir besonders gut, der Marketingfuzzi, der hartnäckig an seinem Opfer klebt, wie eine Zecke)
- prévoir une accroche en cas de barrage (eine Möglichkeit, den Gesprächspartner zu knacken, wenn er dichtmacht)
- avoir une accroche trop ciblée (der Standardspruch passt nicht auf alle?)
Vorauseilenden Dank, Claudia
Proposed translations
(German)
3 +5 | Aufhänger | Allibert (X) |
5 | Claim | Giselle Chaumien |
3 | Einsteiger | Artur Heinrich |
Change log
Oct 6, 2006 08:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "accroche (hier)" to "accroche"
Proposed translations
+5
18 mins
French term (edited):
accroche (hier)
Selected
Aufhänger
oder auch Einstieg, Auftakt, Eröffnung, Angelhaken, vielleicht sogar Kôder...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich habe jetzt Aufhänger im Wechsel mit Gesprächseinstieg verwendet"
19 mins
Einsteiger
==> "Umsteiger" bei "barrage" ...
nur mal so angedacht ...
Ein "Absacker" ist ja auch keine Person ...
nur mal so angedacht ...
Ein "Absacker" ist ja auch keine Person ...
1 hr
Claim
In der Marketingsprache ist "accroche" ein Claim, auch in Deutsch.
siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Claim
Beispiele:
SWR1 - eins gehört gehört
McDonald's - Wir lieben es
L'Oréal - Weil Sie es sich wert sind
Michelin - Wir bringen Sie weiter (FR: Une meilleure façon d'avancer ; GB: A better way forward)
usw.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-06 10:35:54 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Fall:
1. Satz = Einstieg (s. Antwort von Grietje-Annette)
2. Satz = Aufhänger für weitere Argumentation (s. Grietje-A.)
3. Satz = Claim
Zu 3.
Wenn eine Firma z.B. als Claim Folgendes hat:
"Für junge dynamischen Menschen" würde es bedeuten, dass "ältere" (man ist ja in der Industrie heute schon mit 45 ein Grufti) nicht angesprochen werden => möglicherweise Kundenverlust.
Bitte KEINE PUNKTE AN MICH vergeben!
siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Claim
Beispiele:
SWR1 - eins gehört gehört
McDonald's - Wir lieben es
L'Oréal - Weil Sie es sich wert sind
Michelin - Wir bringen Sie weiter (FR: Une meilleure façon d'avancer ; GB: A better way forward)
usw.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-06 10:35:54 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Fall:
1. Satz = Einstieg (s. Antwort von Grietje-Annette)
2. Satz = Aufhänger für weitere Argumentation (s. Grietje-A.)
3. Satz = Claim
Zu 3.
Wenn eine Firma z.B. als Claim Folgendes hat:
"Für junge dynamischen Menschen" würde es bedeuten, dass "ältere" (man ist ja in der Industrie heute schon mit 45 ein Grufti) nicht angesprochen werden => möglicherweise Kundenverlust.
Bitte KEINE PUNKTE AN MICH vergeben!
Note from asker:
Ein super Wort, aber passt hier nicht so. Es geht ja nicht um einen Slogan, sondern um Standardsprüche wie "Haben Sie schon mal nachgerechnet, wie viel Sie pro Jahr für Toner ausgeben?". Standardspruch ist natürlich zu negativ. |
Something went wrong...