Glossary entry

French term or phrase:

accroche

German translation:

Aufhänger

Added to glossary by Babelfischli
Oct 6, 2006 08:17
17 yrs ago
3 viewers *
French term

accroche

French to German Bus/Financial Marketing / Market Research Akquise
So ein einfaches Wort, aber wie es in diesem spezifischen Kontext heißt, weiß ich nicht. Es geht um Dos & Don'ts bei der Akquise. Mehrere Fundstellen für accroche bzw. accrocher. Ich denke, die "accroche" ist der Standardspruch, den derjenige am Telefon loslässt, liege ich da richtig?

- accrocher avec pertinence (das gefällt mir besonders gut, der Marketingfuzzi, der hartnäckig an seinem Opfer klebt, wie eine Zecke)
- prévoir une accroche en cas de barrage (eine Möglichkeit, den Gesprächspartner zu knacken, wenn er dichtmacht)
- avoir une accroche trop ciblée (der Standardspruch passt nicht auf alle?)

Vorauseilenden Dank, Claudia
Proposed translations (German)
3 +5 Aufhänger
5 Claim
3 Einsteiger
Change log

Oct 6, 2006 08:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "accroche (hier)" to "accroche"

Proposed translations

+5
18 mins
French term (edited): accroche (hier)
Selected

Aufhänger

oder auch Einstieg, Auftakt, Eröffnung, Angelhaken, vielleicht sogar Kôder...
Peer comment(s):

agree ni-cole : Aufhänger oder Köder
13 mins
Danke an alle Drei und schönes Wochenende !
agree BrigitteHilgner : "Aufhänger" war auch mein spontaner Gedanke.
25 mins
agree Sabine Griebler
36 mins
agree GiselaVigy : sehr schön
2 hrs
Danke Gisela und ein geruhsames Wochenende!
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich habe jetzt Aufhänger im Wechsel mit Gesprächseinstieg verwendet"
19 mins

Einsteiger

==> "Umsteiger" bei "barrage" ...

nur mal so angedacht ...

Ein "Absacker" ist ja auch keine Person ...

Something went wrong...
1 hr

Claim

In der Marketingsprache ist "accroche" ein Claim, auch in Deutsch.
siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Claim
Beispiele:
SWR1 - eins gehört gehört
McDonald's - Wir lieben es
L'Oréal - Weil Sie es sich wert sind
Michelin - Wir bringen Sie weiter (FR: Une meilleure façon d'avancer ; GB: A better way forward)
usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-06 10:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall:
1. Satz = Einstieg (s. Antwort von Grietje-Annette)
2. Satz = Aufhänger für weitere Argumentation (s. Grietje-A.)
3. Satz = Claim
Zu 3.
Wenn eine Firma z.B. als Claim Folgendes hat:
"Für junge dynamischen Menschen" würde es bedeuten, dass "ältere" (man ist ja in der Industrie heute schon mit 45 ein Grufti) nicht angesprochen werden => möglicherweise Kundenverlust.

Bitte KEINE PUNKTE AN MICH vergeben!
Note from asker:
Ein super Wort, aber passt hier nicht so. Es geht ja nicht um einen Slogan, sondern um Standardsprüche wie "Haben Sie schon mal nachgerechnet, wie viel Sie pro Jahr für Toner ausgeben?". Standardspruch ist natürlich zu negativ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search