Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
base de donneés de compétences
German translation:
Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank
Added to glossary by
ibz
Aug 20, 2004 09:11
19 yrs ago
1 viewer *
French term
base de donneés de compétences
French to German
Other
Other
Im Zusammenhang mit einer Homepage wird auch oben genannte Datenbank erarbeitet. Bedeutung an sich klar, aber gibt es einen griffigen Ausdruck dafür? (Bestandteil einer Liste, deshalb sollte der Begriff kurz sein.)
Experten-Datenbank triffts meiner Meinung nach nicht genau.
Experten-Datenbank triffts meiner Meinung nach nicht genau.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank | Steffen Walter |
4 +1 | Know-how-Datenbank / KnowHow-Datenbank | Geneviève von Levetzow |
3 | Wissensdatenbank | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
+1
16 mins
French term (edited):
base de donne�s de comp�tences
Selected
Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank
In beiden Schreibweisen wird die 1:1-Entsprechung häufig im Deutschen verwendet - siehe u.a.
http://www.forschungsmanagement.de/login.php
http://www.netconsult.ch/web/referenzen/competence.htm
http://www.optonet.info/www/suche.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-20 09:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
M.E. vereint der Begriff \"Kompetenz\" die beiden Komponenten \"Experten\" und \"Wissen\" - gemäß den Fragen \"Wer verfügt über welches Wissen?\" oder \"Wo und bei wem ist welches Wissen abrufbar?\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-08-20 11:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
Als Ergänzung zu Genevièves Thema Plural vs Singular: Solche Ungleichheiten zwischen Quell- und Zielsprache finden sich bei Übersetzungen sehr oft und sind dessen ungeachtet doch zueinander äquivalent. Auf Deutsch würde schließlich kein Mensch von einem Kompetenz*en*zentrum sprechen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-08-20 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
(Zitat Geneviève): \"Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck\"
Warum äußerst Du Dich so kategorisch und willst nicht anerkennen, dass das Übersetzen ein vielschichtiger Prozess ist, der einem bei der Benennung ein und desselben Sachverhaltes oft Wahlmöglichkeiten zwischen mehreren Begriffen lässt? Dein (fach)sprachlicher Ausschließlichkeitsanspruch ist m.E. zumindest in diesem Fall nicht haltbar.
http://www.forschungsmanagement.de/login.php
http://www.netconsult.ch/web/referenzen/competence.htm
http://www.optonet.info/www/suche.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-20 09:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
M.E. vereint der Begriff \"Kompetenz\" die beiden Komponenten \"Experten\" und \"Wissen\" - gemäß den Fragen \"Wer verfügt über welches Wissen?\" oder \"Wo und bei wem ist welches Wissen abrufbar?\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-08-20 11:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
Als Ergänzung zu Genevièves Thema Plural vs Singular: Solche Ungleichheiten zwischen Quell- und Zielsprache finden sich bei Übersetzungen sehr oft und sind dessen ungeachtet doch zueinander äquivalent. Auf Deutsch würde schließlich kein Mensch von einem Kompetenz*en*zentrum sprechen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-08-20 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
(Zitat Geneviève): \"Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck\"
Warum äußerst Du Dich so kategorisch und willst nicht anerkennen, dass das Übersetzen ein vielschichtiger Prozess ist, der einem bei der Benennung ein und desselben Sachverhaltes oft Wahlmöglichkeiten zwischen mehreren Begriffen lässt? Dein (fach)sprachlicher Ausschließlichkeitsanspruch ist m.E. zumindest in diesem Fall nicht haltbar.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Hallo Steffen, Kompetenzdatenbank ist mir noch nicht begegnet. Deswegen stehe ich dem Begriff ablehnend gegenüber. Leider fehlt uns der Gesamtkontext. // add: ich bestreite keineswegs, dass es Beispiele gibt, aber ...
9 mins
|
Dem kannst Du persönlich ablehnend gegenüberstehen, wie Du willst - es gibt zahlreiche Verwendungsbeispiele.
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
: absolut einverstanden, vor allem, weil OFT mit compétences Experten gemeint sind. Auch Expertendatenbank finde ich in Ordnung.
59 mins
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: m.E. ist "compétences" (Plural) nicht gleich Kompetenz zu setzen - und Referenzen aus der Schweiz sind immer mit Vorsicht zu genießen;) - Plural vs Singular (Sprachgefühl)
1 hr
|
*Das* musst Du mir aber etwas genauer erklären! M.E. sind die Grenzen äußerst fließend und nicht bestimmbar - wie definierst Du z.B. den Unterschied zwischen Knowhow- und Kompetenzdatenbank? M.E. e-e ausschließl. auf persönlichen Vorlieben beruhende Wahl.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
12 mins
French term (edited):
base de donne�s de comp�tences
Wissensdatenbank
.
+1
37 mins
Know-how-Datenbank / KnowHow-Datenbank
Der Begriff "compétences" im Fr. ist in diesem Kontext eher Knowhow
KnowHow-Datenbank. Die KnowHow-Datenbank. Eine Tipp-Sammlung von Klaus Oberdalhoff http://www.mvps.org/access/downloads/knowhw30.zip Download mit offenem Code. ...
www.access-hilfe.de/downloadbereich/tipp.php?tippid=46 - 1k - Im Cache - Ähnliche Seiten
User Help Desk... Hat alles drin, was man zum Auftrags-Controlling braucht. Auftrags-Management, KnowHow-Datenbank, Kosten-Darstellung und-Verrechnung. ...
www.kronsoft.de/IT-Management/ User_Help_Desk/user_help_desk.html - 30k - Im Cache - Ähnliche Seiten
OCTOHelp+ - IntraWare AG - Management- u. Business-Software ...... Serviceanfragen. Die KnowHow-Datenbank verwaltet alle erarbeiteten Lösungen und stellt dieses Wissen übersichtlich zur Verfügung. ...
www.managementsoftware.de/software_produkte/ product_template.php?prdctid=105 - 32k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache -
KnowHow-Datenbank. Die KnowHow-Datenbank. Eine Tipp-Sammlung von Klaus Oberdalhoff http://www.mvps.org/access/downloads/knowhw30.zip Download mit offenem Code. ...
www.access-hilfe.de/downloadbereich/tipp.php?tippid=46 - 1k - Im Cache - Ähnliche Seiten
User Help Desk... Hat alles drin, was man zum Auftrags-Controlling braucht. Auftrags-Management, KnowHow-Datenbank, Kosten-Darstellung und-Verrechnung. ...
www.kronsoft.de/IT-Management/ User_Help_Desk/user_help_desk.html - 30k - Im Cache - Ähnliche Seiten
OCTOHelp+ - IntraWare AG - Management- u. Business-Software ...... Serviceanfragen. Die KnowHow-Datenbank verwaltet alle erarbeiteten Lösungen und stellt dieses Wissen übersichtlich zur Verfügung. ...
www.managementsoftware.de/software_produkte/ product_template.php?prdctid=105 - 32k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache -
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: jooo, und auf Deutsch heißt das "Wissensdatenbank";-) Habe mich lange mit "Knowledge Management" (Wissensmanagement) auseinandergesetzt :-)
1 hr
|
Danke Aniello, hatte auch das Vergnügen;)
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Siehe meinen obigen Kommentar zu Deinem ... // ADD: Geneviève, bitte nicht so restriktiv: In ganz vielen Fällen gibt es nicht *den* Fachausdruck, sondern mehrere, quasi synonym verwendete Begriffe. Im übrigen habe ich keineswegs nur .ch-Quellen zitiert.
1 hr
|
Steffen, es ist aber - wie von Aniello angemerkt - der Fachausdruck - Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck
|
Discussion