Glossary entry

French term or phrase:

base de donneés de compétences

German translation:

Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank

Added to glossary by ibz
Aug 20, 2004 09:11
19 yrs ago
1 viewer *
French term

base de donneés de compétences

French to German Other Other
Im Zusammenhang mit einer Homepage wird auch oben genannte Datenbank erarbeitet. Bedeutung an sich klar, aber gibt es einen griffigen Ausdruck dafür? (Bestandteil einer Liste, deshalb sollte der Begriff kurz sein.)

Experten-Datenbank triffts meiner Meinung nach nicht genau.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 21, 2004:
Mehr Info Hallo Steffen: Nein, leider eben keine weiteren Infos. Deshalb tendiere ich auch auf deinen Vorschlag - Kompetenzdatenbank. Scheint mir hier am besten zu passen. Danke!
Steffen Walter Aug 20, 2004:
Hast Du weitere Informationen, welche Daten genau von dieser Datenbank abgerufen werden sollen? Experten-Kontaktangaben, Verfahrensweisen, Arbeitsmethoden...?
Non-ProZ.com Aug 20, 2004:
Sorry! Oops, sorry, nat�rlich donn�es!!
Geneviève von Levetzow Aug 20, 2004:
Bitte donn*�e*s, damit ich nicht so leide;)

Proposed translations

+1
16 mins
French term (edited): base de donne�s de comp�tences
Selected

Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank

In beiden Schreibweisen wird die 1:1-Entsprechung häufig im Deutschen verwendet - siehe u.a.

http://www.forschungsmanagement.de/login.php
http://www.netconsult.ch/web/referenzen/competence.htm
http://www.optonet.info/www/suche.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-20 09:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. vereint der Begriff \"Kompetenz\" die beiden Komponenten \"Experten\" und \"Wissen\" - gemäß den Fragen \"Wer verfügt über welches Wissen?\" oder \"Wo und bei wem ist welches Wissen abrufbar?\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-08-20 11:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Als Ergänzung zu Genevièves Thema Plural vs Singular: Solche Ungleichheiten zwischen Quell- und Zielsprache finden sich bei Übersetzungen sehr oft und sind dessen ungeachtet doch zueinander äquivalent. Auf Deutsch würde schließlich kein Mensch von einem Kompetenz*en*zentrum sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-08-20 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Zitat Geneviève): \"Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck\"

Warum äußerst Du Dich so kategorisch und willst nicht anerkennen, dass das Übersetzen ein vielschichtiger Prozess ist, der einem bei der Benennung ein und desselben Sachverhaltes oft Wahlmöglichkeiten zwischen mehreren Begriffen lässt? Dein (fach)sprachlicher Ausschließlichkeitsanspruch ist m.E. zumindest in diesem Fall nicht haltbar.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Hallo Steffen, Kompetenzdatenbank ist mir noch nicht begegnet. Deswegen stehe ich dem Begriff ablehnend gegenüber. Leider fehlt uns der Gesamtkontext. // add: ich bestreite keineswegs, dass es Beispiele gibt, aber ...
9 mins
Dem kannst Du persönlich ablehnend gegenüberstehen, wie Du willst - es gibt zahlreiche Verwendungsbeispiele.
agree Cécile Kellermayr : absolut einverstanden, vor allem, weil OFT mit compétences Experten gemeint sind. Auch Expertendatenbank finde ich in Ordnung.
59 mins
neutral Geneviève von Levetzow : m.E. ist "compétences" (Plural) nicht gleich Kompetenz zu setzen - und Referenzen aus der Schweiz sind immer mit Vorsicht zu genießen;) - Plural vs Singular (Sprachgefühl)
1 hr
*Das* musst Du mir aber etwas genauer erklären! M.E. sind die Grenzen äußerst fließend und nicht bestimmbar - wie definierst Du z.B. den Unterschied zwischen Knowhow- und Kompetenzdatenbank? M.E. e-e ausschließl. auf persönlichen Vorlieben beruhende Wahl.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
12 mins
French term (edited): base de donne�s de comp�tences

Wissensdatenbank

.
Something went wrong...
+1
37 mins

Know-how-Datenbank / KnowHow-Datenbank

Der Begriff "compétences" im Fr. ist in diesem Kontext eher Knowhow

KnowHow-Datenbank. Die KnowHow-Datenbank. Eine Tipp-Sammlung von Klaus Oberdalhoff http://www.mvps.org/access/downloads/knowhw30.zip Download mit offenem Code. ...
www.access-hilfe.de/downloadbereich/tipp.php?tippid=46 - 1k - Im Cache - Ähnliche Seiten


User Help Desk... Hat alles drin, was man zum Auftrags-Controlling braucht. Auftrags-Management, KnowHow-Datenbank, Kosten-Darstellung und-Verrechnung. ...
www.kronsoft.de/IT-Management/ User_Help_Desk/user_help_desk.html - 30k - Im Cache - Ähnliche Seiten


OCTOHelp+ - IntraWare AG - Management- u. Business-Software ...... Serviceanfragen. Die KnowHow-Datenbank verwaltet alle erarbeiteten Lösungen und stellt dieses Wissen übersichtlich zur Verfügung. ...
www.managementsoftware.de/software_produkte/ product_template.php?prdctid=105 - 32k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache -

Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : jooo, und auf Deutsch heißt das "Wissensdatenbank";-) Habe mich lange mit "Knowledge Management" (Wissensmanagement) auseinandergesetzt :-)
1 hr
Danke Aniello, hatte auch das Vergnügen;)
neutral Steffen Walter : Siehe meinen obigen Kommentar zu Deinem ... // ADD: Geneviève, bitte nicht so restriktiv: In ganz vielen Fällen gibt es nicht *den* Fachausdruck, sondern mehrere, quasi synonym verwendete Begriffe. Im übrigen habe ich keineswegs nur .ch-Quellen zitiert.
1 hr
Steffen, es ist aber - wie von Aniello angemerkt - der Fachausdruck - Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search