Glossary entry

French term or phrase:

accueil vs. hospitalité

German translation:

Gastlichkeit vs. Hospitalität

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
May 4, 2016 14:45
8 yrs ago
1 viewer *
French term

accueil vs. hospitalité

French to German Art/Literary Philosophy
Aus einem philosophischen Text über Kunst und Kultur im Spital. Ich habe Mühe mit der Übersetzung von «accueil» bzw. «hospitalité» im folgenden Satz:

L’art et la culture à l’hôpital nous rappellent qu’en tant qu’institution publique, ce dernier est avant tout un monde de valeurs et qu’il ne pourra répondre aux défis scientifiques, techniques, de santé publique et de société, qu’en continuant à s’appuyer sur les valeurs d’accueil, de solidarité et d’hospitalité.

Spontan würde ich beides mit «Gastfreundschaft» übersetzen. Hat jemand eine glorreiche Idee? Schön wäre natürlich, wenn die Verbindung zwischen hôpital und hospitalité übertragen werden könnte, aber etwas Intelligentes fällt mir dazu nicht ein ... Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

May 6, 2016 06:31: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf May 4, 2016:
Es gibt auch Hospitalität Wenn du die Gastfreundschaft und Solidarität in der Aufzählung damit verbindest, erkennt wahrscheinlich jeder den Sinn des Wortes, auch wenn es nicht besonders geläufig ist.
https://books.google.fr/books?id=QufPBgAAQBAJ&pg=PA270&lpg=P...
GiselaVigy May 4, 2016:
danke Andrea, vielleicht auch etwas mit "Fürsorge"
Andrea Wurth May 4, 2016:
Mit Gisela.
GiselaVigy May 4, 2016:
Irene stimme für Deine eigene Lösung, wobei Gastfreundschaft/Gastlichkeit vielleicht für ein Krankenhaus zu weit geht. angenehmer Aufenthalt? umsorgender Aufenthalt
Andrea Halbritter May 4, 2016:
"Aufnahmefreundlichkeit" geht meiner Ansicht nach nicht.
Sabine Schmidt May 4, 2016:
Aufnahmefreundlichkeit und Gastlichkeit wären eine Möglichkeit, beim Substantiv zu bleiben.
Andrea Halbritter May 4, 2016:
Finde ich gut.
ibz (asker) May 4, 2016:
@Andrea Danke sehr für deine Überlegungen! Meine bisherige Lösung:
«Kunst und Kultur im Spital erinnert uns somit daran, dass das Spital als öffentliche Institution vor allem eine Welt der Werte ist und dass es die wissenschaftlichen, technischen, gesundheitlichen und gesellschaftlichen Herausforderungen nur erfüllen kann, wenn es die Menschen weiterhin mit offenen Armen aufnimmt und ihnen Solidarität und Gastfreundschaft entgegenbringt.»
Andrea Halbritter May 4, 2016:
Für Franzosen ist "Aufnahme" schon ein Wert. Habe da schon einige Diskussion hinter mir... ;)
Andrea Halbritter May 4, 2016:
Auf Deutsch braucht man da vermutlich eine Umschreibung und muss den Satz etwas umbauen. Denke nicht, dass dieselbe Struktur beibehalten werden kann.
Andrea Halbritter May 4, 2016:
Mit "accueil" ist - denke ich - der "Empfang" gemeint, also die ersten Momente, in denen man jemanden in Empfang nimmt. Also quasi die Art, wie man jemanden willkommen heißt oder aufnimmt.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Empfang vs. Hospitalität

valeurs d’accueil, de solidarité et d’hospitalité. = (Werte wie) Empfang, Solidarität und Hospitalität

Das Wort „Hospitalität“ leitet sich wie unser Wort „Spital“ (aus „Hospital“) vom lateinischen Wort „hospitalitas“ (Gastlichkeit; lateinisch „hospitium“: Gastfreundschaft, gastliches Haus) ab.
Die Hospitalität beruht auf der dreifachen Wurzel des Christseins: der Verkündigung des Evangeliums, der Feier des Glaubens im Gottesdienst, der Praxis des Glaubens im täglichen Dienst. Die Hospitalität zielt auf drei Arten von Hilfeleistungen ab: die Grundbedürfnisse des Menschen erfüllen (Nahrung, Kleidung usw.), psychosoziale und existenzielle Mängel (Krankheit usw.) sowie gesellschaftliche Mängel lindern (Arbeitslosigkeit, Vereinsamung usw.).
Hospitalität im Sinne der Barmherzigen Brüder bedeutet, den Sendungsauftrag des Or-
dens, sein Apostolat an Kranken, Alten, Behinderten und Benachteiligten in der Gesell-
schaft auszuüben.
Der Mensch soll heil werden
- in der Beziehung zu sich selbst: psychisch und physisch,
- in der Beziehung zu anderen: sozial und wirtschaftlich sowie
- in der Beziehung zu Gott: religiös, gläubig und hoffnungsvoll.
http://www.barmherzige-brueder.at/dl/KmkrJmoJKlJqx4KJKJKJKKO...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-05-04 15:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

„Hospitalität“
leitet sich wie unser Wort „Spital“ (aus „Hospital“) vom lateinischen Wort „hospitalitas“ (Gastlichkeit; lateinisch „hospitium“: Gastfreundschaft, gastliches Haus) ab.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-04 15:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

a c c u e i l -> B a r m h e r z i g k e i t = charité, miséricorde [relig.]

h o s p i t a l i t é = G a s t l i c h k e i t
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Empfang würde ich nicht nehmen (ist kein Wertbegriff), aber warum nicht die Hospitalität? Leuchtet im Kontext durchaus ein.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe!"
6 mins

Aufnahme

Ich würde accueil mit AUfnahme übersetzen und statt Gastfreundschaft Gastlichkeit erwägen.
Note from asker:
Danke! «Aufnahme» habe ich auch in Erwägung gezogen, aber das ist für mich kein Wert, deshalb habe ich diese Lösung wieder verworfen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search