Glossary entry

French term or phrase:

bolet

German translation:

überdachte Außentreppe/Eingang

Added to glossary by Vera Wilson
Jun 20, 2010 15:32
13 yrs ago
French term

bolet

French to German Marketing Real Estate
... comprenant une maison typique de 150 M2 avec bolet, un fournil, un sechoir a châtaignes, le tout dans un tres bel environnement, vue imprenable.

Kann mich jemand aufklären, worum es sich hierbei handelt? Im Voraus vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 +3 alte überdachte Außentreppe/Eingang
Change log

Jun 28, 2010 17:42: Vera Wilson Created KOG entry

Discussion

Rolf Kern Jun 20, 2010:
@Vera OK, habe es in neutral geändert, da offenbar die verschiedensten Dinge gemeint sein können. Somit schlage ich auch vor, den AT-Begriff zu verwenden und ausfühlich mit allen Variationen und Bedeutung zu erklären.
Vera Wilson Jun 20, 2010:
@ Rolf Zu den Pilzen, um die es hier nicht geht: Bolet sind Röhrlinge, also Steinpilz etc. und nicht Pfifferlinge (chanterelle).
Bolet oder balet: Occitan ist vor allem eine gesprochene Sprache, mit Dialektvarianten. Sowohl Aussprache als auch Schreibung sind nicht einheitlich.
Und letztlich zu deinem Disagree: Soweit ist es doch schon klar, ein "bolet" hat verschiedene Formen, ganz einfach und ebenerdig, wie in deinem Link, oder mit Außentreppe, wie in meinem Link mit Erklärung. Kommt ganz auf die Gegend an, und kann sich hier doch alle 3 km ändern. Am besten nachfragen oder vielleicht neutral bei z.B. "überdachtem Eingang" bleiben.
Rolf Kern Jun 20, 2010:
@Grietjie-Annette Da haben wir's. Überdachte Terrasse ist aufrgrund der Bilder in http://www.vacances-location.net/vermietung-ferienwohnung/fe... genau richtig. Bitte unter dem Namen "balet" statt "bolet" posten!
Allibert (X) Jun 20, 2010:
auch balet Definition: Balet: renfoncement de la façade de la maison formant galerie à l’étage et accessible par un escalier extérieur, servant ainsi d’intermédiaire entre le dehors et le dedans; fréquent aussi en pays charentais et en Quercy, il est voisin de l’emban landais.
An anderer Stelle habe ich auch überdachte Terrasse gefunden. Aber wie das Ding genau auf dt heisst, weiss ich jetzt auch nicht.
inkweaver (asker) Jun 20, 2010:
Volet ergibt zumindest für mich aber auch keinen Sinn. Und "bolet" muss ja nicht zwangsläufig mit "terrasse couverte" in Zusammenhang stehen.
Rolf Kern Jun 20, 2010:
Tippfehler Vermutlich sind das vorwiegend Tippfehler. Wenn man "volets, terrasse couverte" in den Google eingibt, erhält man (erhalte ich) 10 Treffer. Bleibt noch das "bolet de 8 m2".
inkweaver (asker) Jun 20, 2010:
Tippfehler Ich glaube nicht, dass es sich um einen Tippfehler handelt, denn "bolet" habe ich in Bezug auf Immobilien recht häufig gefunden, z.B. auch hier: SALON 14.5 M2 DONNANT SUR UN BOLET DE 8 M2, ...
oder hier: Sur les hauteurs de la vallée du Lot, maison du 18em de 192 m2 / T5 avec bolet et terrasse couverte
Rolf Kern Jun 20, 2010:
bolet Bolet, auch chanterelle genannt, ist eine Pilzart. Ich vermute, es handle sich um einen Tippfehler. Vielleicht "volet", denn auf der Tastatur ist das "v" gleich neben dem "b".

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

alte überdachte Außentreppe/Eingang

Die Formulierung ist nur ein Vorschlag.
Soweit ich weiß ist das Occitan. Manchmal auch mit Taubenschlag.
C' est ce petit perron couvert, protégé par un auvent prolongeant le toit, supporté par des piliers de bois ou de briques. Il précède l'habitation. On y accède par un escalier. Il était destiné à préserver l' entrée de la maison des vents dominants et de la pluie. Il en existe encore dans les maisons anciennes.

Gute Fotos im Link.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-20 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde vorschlagen, "bolet" beizubehalten und zu erklären. Das ist wirklich ein besonderes architektonisches Merkmal, in Quercy (wie Grietje-Annette sagt), aber auch im Süden der Dordogne, um Daglan.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-20 19:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Formulierung noch ein Nachsatz: besser "typisch" oder "für die Gegend typisch" als "alt".
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Ist es aufgrund meines Diskussionsbeitrages nicht.
16 mins
Ist es doch, siehe meinen Link mit Fotos und Grietje-Annettes Beitrag:..formant galerie à l’étage et accessible par un escalier extérieur..
agree Schtroumpf : Cantou et bolet, ouais
2 hrs
Grandmercé e bon dimenge!
agree GiselaVigy
3 hrs
Danke Gisela.
agree Allibert (X)
13 hrs
Danke Grietje-Annette.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Vera!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search