Glossary entry

French term or phrase:

Bien

German translation:

hier: Immobilie

Added to glossary by Susanne Purrmann
Oct 10, 2022 13:23
1 yr ago
23 viewers *
French term

Bien

French to German Law/Patents Real Estate
Monsieur X et Madame Y acquièrent la pleine propriété des BIENS objet de la vente pour le compte de leur communauté.

Es geht um einen Wohnungskauf nebst Kellerraum - ich habe immer Schwierigkeiten mit dem Begriff "Bien/s".

Wie würdet ihr es hier übersetzen- am liebsten würde ich Immobilie schreiben, wäre das legitim?

Danke im Voraus für Eure Unterstützung
Susanne

Discussion

Susanne Purrmann (asker) Oct 11, 2022:
Renate: ja, mit einer perfekt zweisprachigen Anwältin und Notarin.
Renate Radziwill-Rall Oct 11, 2022:
Mit einer französischen???? -
Susanne Purrmann (asker) Oct 11, 2022:
Nun habe ich mit einer französischen Anwältin und Notarin, die sich auch mit dem Verkauf von Immobilien in Frankreich beschäftigt, gesprochen. Sie sagte mir, ich solle "Immobilie" schreiben. Somit hat sich das hier jetzt geklärt.
Renate Radziwill-Rall Oct 11, 2022:
Cristina wem sagst Du das?
@Emmanuella: faux-amis (dans deux langues) On appelle des faux-amis les mots qui se ressemblent dans deux langues, par exemple le français et l’allemand, mais ne signifient pas la même chose.
Renate Radziwill-Rall Oct 10, 2022:
Emmanuella "Objekt", wie ich es gebraucht habe, hat nichts mit "objet" de la vente zu tun
Emmanuella Oct 10, 2022:
Objekt, objet de la vente ...
Renate Radziwill-Rall Oct 10, 2022:
Emmanuella "Objekt" umfasst mehrere Teile ..
Emmanuella Oct 10, 2022:
Ici il s'agit des BIENS (Gueter / Eigentum)
Susanne Purrmann (asker) Oct 10, 2022:
Eigentlich stört nichts am Terminus Immobilien, ich kenne aber sonst immer nur aus französischen Verträgen „ bien immobilier« 
laurgi Oct 10, 2022:
Was stört denn an "Immobilie"? Dass es in dem Fall mehrere Sachgüter sind?

Proposed translations

1 hr
Selected

Immobilie

Herr X und Frau Y erwerben das volle Eigentum an der Immobilie / an den Immobilien, Gegenstand des Verkaufs (Gegenstand des Kaufvertrages)

bien(s) = bien(s) immobilier(s) = Immobilie(n)

objet de la vente = Gegenstand des Verkaufs (Gegenstand des Kaufvertrages)

[ Monsieur X et Madame Y acquièrent la pleine propriété des biens (biens immobiliers) objet de la vente pour le compte de leur communauté. ]

Ein Angebot muss mindestens festlegen, welche Immobilie Gegenstand des Vertrages sein soll und welcher Kaufpreis dafür bezahlt werden soll.
https://verwaltung.bund.de/leistungsverzeichnis/DE/rechte-un...

# Immobilier ist eine unabhängige Immobilienagentur in #
https://www.sympass.lu/de/bons-plans/5403


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-10 14:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

biens (biens immobiliers) objet de la vente = Immobilien, Gegenstand des Verkaufs
Note from asker:
Danke für die Bestätigung "Immobilie" - das ist in diesem Fall am besten, alles andere klingt holprig. Aus dem Vertrag geht eindeutig hervor, dass es sich hier um eine Immobilie handelt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Immobilie passt hier tatsächlich am besten"
+1
5 mins

Objekt

(da bist Du nicht die Einzige) :)
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : eindeutig!
4 hrs
danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search