Glossary entry

French term or phrase:

avant tout et avant tout le monde

German translation:

erstens... und zweitens eine Nasenlänge voraus

Added to glossary by Andrea Jarmuschewski
Dec 5, 2007 14:25
16 yrs ago
French term

avant tout et avant tout le monde

French to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
XXX, c'est avant tout et avant tout le monde, un salon de mode.

Pressemitteilung für eine Modemesse. Ein Horror von einem Text. Wer kann mir wenigstens über diesen Stolperstein und v.a. über das "avant tout le monde" helfen. Weiß gar nicht was die damit sagen wollen.
Eine Übersetzerin am Rande des Nervenzusammenbruchs...
Danke!
Change log

Dec 28, 2007 09:45: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry

Discussion

belitrix Dec 5, 2007:
Bon courage!!!
Heidi Fayolle (X) (asker) Dec 5, 2007:
Vielen Dank für die vielen Tipps und "Beileidsbezeigungen". Ich muss morgen sowieso noch wegen eines anderen Satzmonstrums nachfragen, da schieb ich das dann gleich mit. Ich halte euch auf dem Laufenden...

Proposed translations

8 mins
Selected

erstens... und zweitens eine Nasenlänge voraus

Du Arme... ;-)

Vielleicht so:
XXX ist erstens eine Modemesse und zweitens eine Nasenlänge voraus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau so war das laut Kunde gemeint. Vielen Dank! Bald hab ich's geschafft."
6 mins

vor allem und als Vorpremiere

Wenn ich es richtig verstehe, der Autor wollte ein kleines Wortspiel machen... Seufz... Hegst Du keine Mordgedanken???
Something went wrong...
+1
9 mins

vor allem und für alle (Interessenten/Interessierten)

... um diese Marotte wenigstens halbwegs brauchbar wiederzugeben (mir ist klar, dass die Übersetzung keine 1:1-Entsprechung ist).
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
22 mins
neutral Geneviève von Levetzow : Nee - avant tout le monde hat einen Hauch von Exlusivität, für alle dagegen nicht.
55 mins
... für alle ***Interessierten***.
Something went wrong...
3 hrs

ist vor allem und Allen voraus

Nur Vorschlag. Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-12-05 17:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch "Allen" als "allen", Die neue Rechtschreibung hat sich noch nicht gesetzt.
Ich könnte mir auch vorstellen: "Ist vor allem und für jeden Besucher der Messe ein "Salon de mode" wie man ihn sich vorstellt.
Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
Something went wrong...
3 hrs

"Ist vor allem und für jeden Besucher der Messe ein "Salon de mode" wie man ihn sich vorstellt.

Der Vorschlag gefällt mir besser. Was meint Ihr?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-12-05 20:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-12-05 20:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte man freier formulieren für Werbezwecke???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search