Glossary entry

French term or phrase:

"- la sensibilité particulière du Transport Combiné à une telle situation de par le fait qu’en non accompagné l’offre est constituée, pour des raisons de recherche, d’économies d’échelle et de compétitivité, de trains complets, assurés

German translation:

Angebot in der Sparte "unbegleiteter (Kombi-) Transport)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-19 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 15, 2009 15:35
14 yrs ago
French term

"- la sensibilité particulière du Transport Combiné à une telle situation de par le fait qu’en non accompagné l’offre est constituée, pour des raisons de recherche, d’économies d’échelle et de compétitivité, de trains complets, assurés

French to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Ursachen für den Umsatzrückgang im Transportsektor:

"- la sensibilité particulière du Transport Combiné à une telle situation de par le fait qu’en non accompagné l’offre est constituée, pour des raisons de recherche, d’économies d’échelle et de compétitivité, de trains complets, assurés au risque financier des opérateurs et qui sont amenés à en annuler pour des raisons de non-rentabilité, ce qui occasionne une perte additionnelle de trafic"

Ich hab Schwierigkeiten zu bestimmen, welcher Satzteil sich auf welchen anderen Satzteil bezieht. "non accompagné" bezieht sich - glaube ich - auf den Begriff "Transport non accompagné"
Change log

Oct 15, 2009 16:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Oct 15, 2009 18:04: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Hilfe mit Satz" to "\"- la sensibilité particulière du Transport Combiné à une telle situation de par le fait qu’en non accompagné l’offre est constituée, pour des raisons de recherche, d’économies d’échelle et de compétitivité, de trains complets, assurés au risque financier des opérateurs et qui sont amenés à en annuler pour des raisons de non-rentabilité, ce qui occasionne une perte additionnelle de trafic"

Proposed translations

15 mins
French term (edited): en non accompagné l’offre est constituée, pour des raisons de (...), de trains complets
Selected

Angebot in der Sparte "unbegleiteter (Kombi-) Transport)

Wie auch immer die gewählte (vorgeschriebene...) Fachterminologie, den Bezug seh ich so:
Tr. comb. ist besonders konjunkturempfindlich, weil das Angebot im unbegleiteten Segment für komplette Züge gilt.

Wenn man weniger verkauft, bekommt man eben auch seinen Zug nicht mehr so leicht komplett zusammengestellt (bzw. er rentiert sich kaum noch).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, jetzt ist es mir ganz klar."
14 hrs

unbegleiteter kombinierter Verkehr

Dies ist der in der EU-Terminologie verwendete korrekte Begriff für "transport combiné non accompagné".
Note from asker:
Das war nicht meine Frage. Die Terminologie ist mir bekannt, die Grammatik hatte ich nicht verstanden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search