Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pétillant
Portuguese translation:
efervescente
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Feb 11, 2013 09:32
11 yrs ago
1 viewer *
French term
pétillant
French to Portuguese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Grues
comprimés à mâcher pétillants (en pt du Brésil)
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | efervescentes | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | efervescente | Ines Matos |
3 | solúvel/auto-solúvel (na boca) | Luís Hernan Mendoza |
Change log
Feb 25, 2013 07:12: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
efervescentes
Diria assim em Pt(pt) e verifiquei no Google que em PT(br) também se diz assim...
Peer comment(s):
agree |
Ana Almeida
53 mins
|
Obrigada, Ana!
|
|
agree |
Isabel Avelino
5 hrs
|
Obrigada, Isabel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
efervescente
efervescente
2 hrs
solúvel/auto-solúvel (na boca)
Sugestões:
Comprimidos auto-solúveis na boca.
Comprimidos solúveis na boca.
Deixaria sem o "mâcher" que, para mim, não faz sentido algum nem em FR.
A grafia de "auto-solúvel" / "autossolúvel" [autossugestionável, autossustentável] foge à minha inteligência, pois este "desacordo" ortográfico está acima da minha capacidade lógica.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-02-11 13:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
Olá Tierri!
Talvez uma variante possa ser pastilha em lugar de toda a aparente "incongruência" da expressão "comprimés à mâcher pétillants"...
Comprimidos auto-solúveis na boca.
Comprimidos solúveis na boca.
Deixaria sem o "mâcher" que, para mim, não faz sentido algum nem em FR.
A grafia de "auto-solúvel" / "autossolúvel" [autossugestionável, autossustentável] foge à minha inteligência, pois este "desacordo" ortográfico está acima da minha capacidade lógica.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-02-11 13:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
Olá Tierri!
Talvez uma variante possa ser pastilha em lugar de toda a aparente "incongruência" da expressão "comprimés à mâcher pétillants"...
Discussion
FARMACOLOGIA BÁSICA: APRESENTAÇÕES FARMACOLÓGICAS
Conceitos Gerais –
1. Droga: toda substância que possui propriedade curativa, diagnóstica e preventiva.
2. Fármaco: o mesmo que droga.
3. Medicamento: todo fármaco utilizado para determinada doença.
4. Remédio: capacidade de remediar uma doença, não necessariamente utilizando-se de um fármaco (por exemplo: dieta).
Obs. Todo medicamento é um remédio, mas nem todo remédio é um medicamento.
A) Uso Interno:
1. Sólidos:
a. Pó – Antibióticos; antiácidos.
b. Aglomerados – o pó é compactado.
i. Pílulas: atualmente em desuso;
ii. Pastilhas: são dissolvidos na boca;
iii. Comprimidos: pó compactado (geralmente em cor branca);
iv. Cápsulas: envoltos por plástico ou resina com pó dentro;
v. Drágeas: forma compactada + camada de cera (geralmente coloridos);
vi. Granulados: flocos que se dissolvem em água;
vii. Drágeas de revestimento entérico: capa de cera + resina – resistente ao ácido clorídrico estomacal sendo absorvida pelo intestino;
viii. Comprimidos dispersíveis: dissolvem-se em água.
Não consigo ter a exata noção do produto, mas, aqui no Brasil, habitualmente entende-se "comprimido efervescente" como aquele solúvel em água. Lembro-me de um tal REDOXON servido "como suco efervescente" para as pobres crianças como prevenção contra a gripe !!!! [http://www.bayerconsumer.com.br/scripts/pages/pt/produtos/vi...] Lá são, como se vê no site, comprimidos efervescentes. Mas para ser categórico quanto a esses tais comprimidos da pergunta do colega Thierri, ai são outros quinhentos. Tenderia a dizer, em função da palavra "mâcher", comprimidos dispersíveis... e não efervescentes.