Glossary entry

French term or phrase:

pétillant

Portuguese translation:

efervescente

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Feb 11, 2013 09:32
11 yrs ago
1 viewer *
French term

pétillant

French to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals Grues
comprimés à mâcher pétillants (en pt du Brésil)
Change log

Feb 25, 2013 07:12: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Luís Hernan Mendoza Feb 11, 2013:
produto!
Luís Hernan Mendoza Feb 11, 2013:
Olá Teresa, pois é ! Também notei que em FR não há ocorrências. Seria interessante saber mais sobre o produtos, com texto e mais contexto !
Luís Hernan Mendoza Feb 11, 2013:

FARMACOLOGIA BÁSICA: APRESENTAÇÕES FARMACOLÓGICAS
Conceitos Gerais –

1. Droga: toda substância que possui propriedade curativa, diagnóstica e preventiva.
2. Fármaco: o mesmo que droga.
3. Medicamento: todo fármaco utilizado para determinada doença.
4. Remédio: capacidade de remediar uma doença, não necessariamente utilizando-se de um fármaco (por exemplo: dieta).

Obs. Todo medicamento é um remédio, mas nem todo remédio é um medicamento.

A) Uso Interno:

1. Sólidos:

a. Pó – Antibióticos; antiácidos.
b. Aglomerados – o pó é compactado.

i. Pílulas: atualmente em desuso;
ii. Pastilhas: são dissolvidos na boca;
iii. Comprimidos: pó compactado (geralmente em cor branca);
iv. Cápsulas: envoltos por plástico ou resina com pó dentro;
v. Drágeas: forma compactada + camada de cera (geralmente coloridos);
vi. Granulados: flocos que se dissolvem em água;
vii. Drágeas de revestimento entérico: capa de cera + resina – resistente ao ácido clorídrico estomacal sendo absorvida pelo intestino;
viii. Comprimidos dispersíveis: dissolvem-se em água.
Luís Hernan Mendoza Feb 11, 2013:
Parece-me que dispersíveis tbém não funciona...
Luís tem toda a razão, devo confessar que não me dei conta da incongruência, já que me foquei apenas no "pétillant"... Obrigada! (Note-se, além disso, que, em francês, o Google não regista ocorrências de "comprimés à mâcher pétillants"). Entretanto, lembrei-me de outra coisa: será que tem a ver com sabor a hortelã-pimenta ou algo semelhante?
Luís Hernan Mendoza Feb 11, 2013:
Bom dia. O que me causa estranheza em FR é "à mâcher", pois, se é efervescente, para que mastigar?
Não consigo ter a exata noção do produto, mas, aqui no Brasil, habitualmente entende-se "comprimido efervescente" como aquele solúvel em água. Lembro-me de um tal REDOXON servido "como suco efervescente" para as pobres crianças como prevenção contra a gripe !!!! [http://www.bayerconsumer.com.br/scripts/pages/pt/produtos/vi...] Lá são, como se vê no site, comprimidos efervescentes. Mas para ser categórico quanto a esses tais comprimidos da pergunta do colega Thierri, ai são outros quinhentos. Tenderia a dizer, em função da palavra "mâcher", comprimidos dispersíveis... e não efervescentes.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

efervescentes

Diria assim em Pt(pt) e verifiquei no Google que em PT(br) também se diz assim...
Peer comment(s):

agree Ana Almeida
53 mins
Obrigada, Ana!
agree Isabel Avelino
5 hrs
Obrigada, Isabel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

efervescente

efervescente
Something went wrong...
2 hrs

solúvel/auto-solúvel (na boca)

Sugestões:

Comprimidos auto-solúveis na boca.
Comprimidos solúveis na boca.

Deixaria sem o "mâcher" que, para mim, não faz sentido algum nem em FR.

A grafia de "auto-solúvel" / "autossolúvel" [autossugestionável, autossustentável] foge à minha inteligência, pois este "desacordo" ortográfico está acima da minha capacidade lógica.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-02-11 13:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Tierri!

Talvez uma variante possa ser pastilha em lugar de toda a aparente "incongruência" da expressão "comprimés à mâcher pétillants"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search