Glossary entry

French term or phrase:

Des liaisons "textuelles" on-line au "poids" contenu

Spanish translation:

Enlaces de texto en línea con un peso convenido...

Added to glossary by Ilie (X)
Jul 23, 2007 09:13
16 yrs ago
French term

Des liaisons "textuelles" on-line au "poids" contenu

French to Spanish Tech/Engineering Telecom(munications) satelite
La frase completa es : Des liaisons "textuelles" on-line au "poids" contenu entre les differents partenaires et la RAI, auxquels correspondent des coûts limités d'installation et de fonctionnement.
Change log

Jul 24, 2007 11:50: Ilie (X) Created KOG entry

Proposed translations

8 hrs
Selected

Enlaces de texto en línea con un peso convenido...

Hola
Liaisons textuelles son enlaces de texto, on-line siempre se traduce "en línea" en español.
Respecto al poids contenu, yo también creo que es un error. Se equivocaron al teclear. Es sólo una letra. "peso contenido" no tiene mucho sentido, en cambio sí lo tiene "peso convenido" entre...
Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
2 hrs

conexiones a traves / por texto, on-line, al peso, ...

La verdad es parece muy mal escrito y difícil de entender, asi que es solo una proposicion :

conexiones por texto on-line al peso ...

Dudo del contenu (no sera convenu ? - concertado entre los distintos ...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-23 11:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

- Je ne lis pas au "poids" mais "au poids" (al peso)
- Il peut s'agir d'une faute de frappe entre "contenu" et "convenu"
Note from asker:
está escrito así y pone contenu no convenu, es un texto de la COPEAM escrito en francés el original
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search