Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
Ich war mit meinem schulmedizinischen Latein am Ende
Italiano translation:
esaurire le/dare fondo alle risorse della medicina ufficiale
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Feb 28, 2014 17:20
10 yrs ago
2 viewers *
Tedesco term
Ich war mit meinem schulmedizinischen Latein am Ende
Da Tedesco a Italiano
Medico/Sanitario
Modi di dire/Massime/Proverbi
uso della zeolite
Für die Ärztin begann die Erfolgsgeschichte des Urgesteins mit der Unterstützung ihrer
an Krebs leidenden Mutter. „Ich war mit meinem schulmedizinischen
Latein am Ende“, erzählt die Internistin, „da habe ich ihr einfach das zerriebene
Mineral gegeben. Obwohl von vielen meiner Kollegen anders diagnostiziert,
lebte meine Mutter noch viele schöne Jahre.“
Idee carine su come rendere l'espressione?
an Krebs leidenden Mutter. „Ich war mit meinem schulmedizinischen
Latein am Ende“, erzählt die Internistin, „da habe ich ihr einfach das zerriebene
Mineral gegeben. Obwohl von vielen meiner Kollegen anders diagnostiziert,
lebte meine Mutter noch viele schöne Jahre.“
Idee carine su come rendere l'espressione?
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Mar 3, 2014 13:49: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Mar 3, 2014 13:54: AdamiAkaPataflo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17106">AdamiAkaPataflo's</a> old entry - "Ich war mit meinem schulmedizinischen Latein am Ende"" to ""esaurite le risorse della/offerte dalla medicina ufficiale ""
Proposed translations
19 ore
Selected
esaurite le risorse della/offerte dalla medicina ufficiale
:-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho messo così: “Avevo dato fondo a tutte le risorse della medicina ufficiale”, racconta l’internista, “e a quel punto provai a darle il minerale macinato". "
1 ora
non sapevo che pesci pigliare
http://de.wiktionary.org/wiki/mit_seinem_Latein_am_Ende_sein
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-28 19:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
Non devi tradurre letteralmente, il concetto è quello. Se proprio vuoi mettere la schulmedizin puoi aggiungere "malgrado gli studi medici" al fondo o qualcosa di simile
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-28 19:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
Non devi tradurre letteralmente, il concetto è quello. Se proprio vuoi mettere la schulmedizin puoi aggiungere "malgrado gli studi medici" al fondo o qualcosa di simile
Note from asker:
eh, ma manca il concetto fondamentale di Schulmedizin.... |
16 ore
Le mie conoscenze di medicina convenzionale erano arrivati ai loro limiti
Qua hai la Schulmedizin ma non il modo di dire.
O per mettere la persona come soggetto:
"Ero arrivata al limite nonostante/con le mie conoscenze di medicina convenzionale" - il che magari può essere combinato con il pesce di Cristina?!?
O per mettere la persona come soggetto:
"Ero arrivata al limite nonostante/con le mie conoscenze di medicina convenzionale" - il che magari può essere combinato con il pesce di Cristina?!?
16 ore
esauriti tutti i tentativi basati sui miei studi in medicina
dopo numerosi tentativi, ho messo da parte i miei studi in medicina...
1 giorno 5 ore
Non sapevo più a quale delle terapie ufficiali votarmi
Ciao!
Ecco, vorrebbe essere un calco del "a quale santo votarsi", ma temo non sia così chiara...
Ecco, vorrebbe essere un calco del "a quale santo votarsi", ma temo non sia così chiara...
Something went wrong...