Apr 18, 2009 17:01
15 yrs ago
German term

sie

German to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Werkliefervertrag
Zur vereinbarten Beschaffenheit einer Sache oder eines Werkes zählen auch Eigenschaften, die XXX aufgrund öffentlicher Äußerungen des Verkäufers, der Unternehmers, des Herstellers (§ 4 Abs. 1 und 2 Produkthaftungsgesetz) oder seines Gehilfen insbesondere in der Werbung oder bei der Kennzeichnung über bestimmte Eigenschaften erwarten darf, es sei denn, diese stehen im Wiederspruch mit vereinbarten Eigenschaften. Dies gilt nicht, wenn der Vertragspartner die Äußerung nicht kannte und auch nicht kennen musste, dass **sie** zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in gleichwertiger Weise berichtigt war oder dass **sie** die Kaufentscheidung nicht beeinflussen konnte.

Secondo voi quel sie si riferisce alla Äußerung? Proprio non riesco a capirne il significato.
References
per
Change log

May 14, 2009 11:05: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "sie (nel contesto)" to "sie"

Discussion

eva maria bettin Apr 19, 2009:
dass sie ich glaube das muesste eigentlich "da" und nicht "dass" heissen - bin mir ziemlich sicher-

Proposed translations

1 day 3 hrs
German term (edited): sie (nel contesto)
Selected

l'affermazione è stata rettificata o non ha influito sulla decisione dell'acquisto

non pretendo certo di aver fornito una traduzione ma per i punti una risposta la do volentieri ;-) grazie!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
German term (edited): sie (nel contesto)

poiché

so wie ich den Satz verstehe- erstmal auf Dt mit meiner Korrektur, da ich davon ausgehe dass es "da" und nicht "dass heissen muesste:

"die Aeusserung nicht kannte und auch nicht kennen musste, DA sie zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in gliechwertiger Weise berichtigt war oder DA sie die Kaufentscheidung nicht beeinflussen konnte.

It. : Poiché al momento... appare giustificata (e se si vuol ripetere, ma non mi pare necessario) e poiché non poteva influenzare la decisione di acquisto.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-04-19 06:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

ho riletto più volte la frase- ora mi pare che abbia un senso chiaro

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-04-19 06:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

poi uno ci può anche ricamare sopra- poiché la prima volta- e "in quanto" o termini del genere la seconda. o viceversa...
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

per

me si riferisce proprio alla *Äußerung*.
"Die Äußerung war berichtigt und die Äußerung konnte die Kaufentscheidung nicht beeinflussen."
Note from asker:
Ciao Ljapunov, siccome sei stato/a tu in primis ad illuminarmi - coadiuvata poi da eva - vorrei dare i punti a te. Inserisci una risposta altrimenti non posso.
Peer comments on this reference comment:

agree blattanzi
3 mins
grazie!
agree Freely-Lella
24 mins
grazie!
agree Laura Dal Carlo
3 hrs
grazie!
agree E. Ferrari
4 hrs
grazie!
agree Mario Altare
5 hrs
grazie!
agree eva maria bettin : e metti una risposta allora!
12 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search