Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
מגרש, חלקה, גוש
English translation:
lot, block, subdivision
Added to glossary by
Suzan Chin
Aug 18, 2005 18:44
18 yrs ago
12 viewers *
Hebrew term
מגרש, חלקה, גוש
Hebrew to English
Other
Architecture
I always get confused when it comes to these real estate terms: מגרש, חלקה, גוש. I tend to find the same translation for מגרש and חלקה. Suggestions will be apperciated.
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
5 | lot, block, subdivision | gfrim |
5 +1 | Block, Parcel and Lot | Daniel Isaacs |
Proposed translations
18 hrs
Hebrew term (edited):
��, ���, ��
Selected
lot, block, subdivision
migrash = lot; chelka = block; gush = subdivision
"A lot and block legal property description lists the lot number and block number followed by a reference to a subdivision tract recorded in the county property records."
As a real estate lawyer, these are the terms I routinely use on deeds.
"A lot and block legal property description lists the lot number and block number followed by a reference to a subdivision tract recorded in the county property records."
As a real estate lawyer, these are the terms I routinely use on deeds.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
2 hrs
Block, Parcel and Lot
These are, of course, in descending order - a block is the largest, divided into "parcels", which are then sometimes divided into "sub-parcels". Individual "plots of land" are known as "lots", and are a sub-division of parcels or sub-parcels.
Something went wrong...