Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מגרש, חלקה, גוש

English translation:

lot, block, subdivision

Added to glossary by Suzan Chin
Aug 18, 2005 18:44
18 yrs ago
12 viewers *
Hebrew term

מגרש, חלקה, גוש

Hebrew to English Other Architecture
I always get confused when it comes to these real estate terms: מגרש, חלקה, גוש. I tend to find the same translation for מגרש and חלקה. Suggestions will be apperciated.

Thanks!

Proposed translations

18 hrs
Hebrew term (edited): ��, ���, ��
Selected

lot, block, subdivision

migrash = lot; chelka = block; gush = subdivision
"A lot and block legal property description lists the lot number and block number followed by a reference to a subdivision tract recorded in the county property records."
As a real estate lawyer, these are the terms I routinely use on deeds.
Peer comment(s):

neutral Eynati : Subdivisions are indeed used in the USA, but not necessarily in all states.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
2 hrs

Block, Parcel and Lot

These are, of course, in descending order - a block is the largest, divided into "parcels", which are then sometimes divided into "sub-parcels". Individual "plots of land" are known as "lots", and are a sub-division of parcels or sub-parcels.
Peer comment(s):

agree Eynati
45 mins
Thanks Eynati
agree judithyf
12 hrs
disagree gfrim : A lot and a parcel are the same thing; there is no legal distinction between the two terms. The proper order for a legal property description is "lot, block, subdivision."
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search