Glossary entry

Hebrew term or phrase:

חולשת צד

English translation:

hemiparesis

Added to glossary by Suzan Chin
Nov 15, 2008 19:13
15 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term

חולשת צד

Hebrew to English Medical Medical (general)
The context is a physical examination after a stroke.
How would חולשת צד be translated?

Thanks!
Proposed translations (English)
4 +1 hemiparesis
4 +3 lateral weakness

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

hemiparesis

I have agreed with Ron Armon but in the UK, in medical reports, they usually use the formal term hemiparesis (mentioned already in Ron Armon's example). If the report you are translating is a formal one, you may wish to use the formal term hemiparesis. It means the same as lateral weakness so it isn't a question of one being correct and the other not. Just a matter of style of the original.
Peer comment(s):

agree Ron Armon
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Hemiparesis was referenced in the latter part of the document."
+3
4 mins

lateral weakness

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-15 19:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://odemsa.vaems.org/index.php?option=com_docman&task=doc...

"Overview : A patient experiencing a cerebrovascular accident ( CVA or stroke ) may havea variety of presentations. Most commonly, the patient will experience a new onset of uni-lateral weakness (hemiparesis), paralysis (hemiplegia), difficulty speaking (aphasia), or a combination of these."
Note from asker:
Thank you, Ron. I used hemiparesis.
Peer comment(s):

agree Jonathan Spector
11 mins
Thanks Jonathan
agree tutta_karlson
50 mins
Thanks
agree Textpertise
51 mins
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search