Glossary entry (derived from question below)
итальянский term or phrase:
Il luogo del fare
русский translation:
место действия
Added to glossary by
Natalia Volkova
Mar 21, 2013 06:21
11 yrs ago
итальянский term
Il luogo del fare
итальянский => русский
Маркетинг
Реклама / Связи с общественностью
Заголовок статьи
Мой перевод: место для дела. Но по-моему, очень сухо.
Заголовок журнальной статьи, посвященной очередной новой модели кухни известной марки.
Стиль кухни - техно. Это не уютная классика. Подчеркивается, что кухня, мол, - место для дела, а не для отдыха.
Вот такая идея.
Уважаемые коллеги, нет ли у вас идей, как можно передать это красиво? Не обязательно близко к тексту. Главное - смысл и красота звучания. Ведь это заголовок. Причем огромными буквами! Креативность приветствуется.
Заранее спасибо всем за любую помощь!
Заголовок журнальной статьи, посвященной очередной новой модели кухни известной марки.
Стиль кухни - техно. Это не уютная классика. Подчеркивается, что кухня, мол, - место для дела, а не для отдыха.
Вот такая идея.
Уважаемые коллеги, нет ли у вас идей, как можно передать это красиво? Не обязательно близко к тексту. Главное - смысл и красота звучания. Ведь это заголовок. Причем огромными буквами! Креативность приветствуется.
Заранее спасибо всем за любую помощь!
Proposed translations
(русский)
3 +2 | место действия | elena gorbatcheva |
3 +1 | Делу - место! | Olga Fedorenko |
3 +1 | полигон для повара | oldnick |
Proposed translations
+2
20 мин
Selected
место действия
как вариант
Note from asker:
Неплохо. Браво. Звучит по аналогии с театром. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 час
Делу - место!
Как вариант:
ДЕЛУ - МЕСТО!
(Большими буквами :))
ДЕЛУ - МЕСТО!
(Большими буквами :))
+1
14 час
полигон для повара
продолжаю предлагать.
Полигон
Полигон
Discussion
Моя собственная версия на данный момент: "Делу - время".
3) Готовить - здесь!
4) В стиле милитари - Операция "Кухня"