Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
CAMMA CHIUDIFALDE DESTRO/SINISTRO
Russian translation:
кулачок закрывания откидных створок (правый/левый)
Added to glossary by
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Jun 30, 2011 21:04
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
CAMMA CHIUDIFALDE DESTRO/SINISTRO
Italian to Russian
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
CAMMA CHIUDIFALDE DESTRO/SINISTRO
http://www.youtube.com/watch?v=LO2aWwoWjI0
на видео видны эти желтые "рукоятки/держатели/кулачки", на которые установлены направляющие.
я так полагаю, что речь именно о них, тем более, что из изображения в руководстве по эксплуатации видно.
Спасибо.
http://www.youtube.com/watch?v=LO2aWwoWjI0
на видео видны эти желтые "рукоятки/держатели/кулачки", на которые установлены направляющие.
я так полагаю, что речь именно о них, тем более, что из изображения в руководстве по эксплуатации видно.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | кулачок закрывания откидных створок (правый/левый) | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
Change log
Jul 13, 2011 12:40: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Created KOG entry
Jul 13, 2011 12:42: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/747208">Lyudmila Gorbunova (married Zanella)'s</a> old entry - "CAMMA CHIUDIFALDE DESTRO/SINISTRO"" to ""кулачок закрывания откидных створок (правый/левый)""
Proposed translations
+1
1 day 22 hrs
Selected
кулачок закрывания откидных створок (правый/левый)
кулачок закрывания откидных створок (правый/левый)
falda в данном контексте - это откидная створка, flap по-английски. При прохождении детали, например, на конвейере, эти створки открываются (откидываются) и закрываются посредством кулачка. Мне уже несколько раз встречалось CHIUDIFALDE в переводах и я видела это устройство на предприятиях.
falda в данном контексте - это откидная створка, flap по-английски. При прохождении детали, например, на конвейере, эти створки открываются (откидываются) и закрываются посредством кулачка. Мне уже несколько раз встречалось CHIUDIFALDE в переводах и я видела это устройство на предприятиях.
Note from asker:
Кстати, можно употреблять створки и клапана. Решил в пользу створок, а то путаница с другими клапанами получается. |
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Yaroshenko
: Я бы только написала не "откидные створки", а "клапаны"
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Отлично, спасибо."
Discussion
я так думаю, это эти "планки", вставленные в "кулачки"
Помогите найти параллельный текст, где все эти детали обозначены. Беда!