Glossary entry (derived from question below)
итальянский term or phrase:
rendesse possibili dichiarazioni
русский translation:
чтобы они более решительно доводили до сведения/озвучивали/оглашали (планы) своих действий/действия
Added to glossary by
bruniana
Apr 23, 2012 23:10
12 yrs ago
итальянский term
rendesse possibili dichiarazioni
итальянский => русский
Прочее
Государство / Политика
terza dopoguerra
In particolare in relazione alla questione, oggetto della discussione di quella stessa riunione, dell’attendibilità e della buona fede della Russia si ravvisava l’opportunità di sviluppare parallelamente alla linea del sospetto, una linea di condotta volta a creare un ponte con i Russi e a realizzare una reciproca comprensione; a parlare con loro in una maniera che rendesse possibili dichiarazioni più risolute sulle proprie azioni per le quali esigere rispetto da parte loro, così come un amico può fare nei confronti di un altro amico
Proposed translations
8 час
Selected
чтобы они более решительно доводили до сведения/озвучивали/оглашали (планы) своих действий/действия
чтобы они более решительно доводили до сведения / озвучивали/оглашали ( планы) своих действий, и требовать их выполнения
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 час
более определенные заявления
разговаривать с русскими так, чтобы они делали более определенные заявления о своих действиях, и требовать от них соблюдения этих заявлений...
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Yaroshenko
: Как вариант: разговаривать с русскими таким образом, чтобы более четко звучали возможные заявления с их стороны относительно их собственных действий, ...
44 мин
|
neutral |
sofyabolotina
: как можно соблюдать заявления?...
4 час
|
Так же, как и esigere rispetto per le dichiarazioni
|
9 час
чтобы они могли высказываться более решительно о своих действиях
чтобы они могли высказываться более решительно о своих действиях
разговаривать с ними так, чтобы было возможно/появилась возможность высказываться более решительно
возможно, второй вариант лучше подходит, чтобы не мешать русских с англичанами (или американцами, кто там был), так как мне кажется, что англичане должны высказываться, а не русские
разговаривать с ними так, чтобы было возможно/появилась возможность высказываться более решительно
возможно, второй вариант лучше подходит, чтобы не мешать русских с англичанами (или американцами, кто там был), так как мне кажется, что англичане должны высказываться, а не русские
Discussion
тут еще вопрос к аскеру:возможно, в следующем предложении это как-то проясняется? или нужна консультация носителя языка) я лично что-то запуталась уже)
возможно здесь имеется просто напросто "уважение"
требовать уважения к подобным заявлениям, к своей позиции:
так как подчеркивается, что они должны разговаривать как "друзья" и в дружеском разговоре кто-то может использовать более сильные выражения, а друг не должен обижаться, но отнестись с уважением к позиции собеседника...а то соблюдать что?заявления? действия других?...