Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
senza che l’Acquirente possa vantare
Russian translation:
при этом Покупатель не может претендовать
Added to glossary by
Assiolo
Feb 26, 2010 13:14
14 yrs ago
Italian term
nelle condizioni senza che l’Acquirente possa vantare
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Форс-мажор и др. непредвиденные обстоятельства
если только не возникнут обстоятельства, при которых Покупателю придется нести непредвиденные расходы ( его расходы неожиданным образом увеличатся).
L’immobile verrа consegnato entro il mese di Luglio
salva e impregiudicata ogni situazione di necessitа e di forza maggiore;
si procedera’ comunque alla stipula nelle condizioni in cui si
trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta, senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari .
senza che = нежданно all'improvviso = нежданно-негаданно — senza che lo aspettasse nessuno, inaspettatamente, all'improvviso.
Предложение закончено. Как бы это все получше вместе связать? Заранее признательна за помощь.
L’immobile verrа consegnato entro il mese di Luglio
salva e impregiudicata ogni situazione di necessitа e di forza maggiore;
si procedera’ comunque alla stipula nelle condizioni in cui si
trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta, senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari .
senza che = нежданно all'improvviso = нежданно-негаданно — senza che lo aspettasse nessuno, inaspettatamente, all'improvviso.
Предложение закончено. Как бы это все получше вместе связать? Заранее признательна за помощь.
Change log
Mar 1, 2010 08:02: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1083925">Natalia Volkova's</a> old entry - "nelle condizioni senza che l’Acquirente possa vantare"" to ""См. ниже""
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
См. ниже
si procedera’ comunque alla stipula - акт будет заключён в любом случае
nelle condizioni in cui si trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta - буквально "в состоянии, в котором будет находиться..." По-русски я бы сказала "в каком бы состоянии ни находился продаваемый объект недвижимости".
senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari - и при этом Покупатель не может претендовать на какое бы тот ни было возмещение расходов.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2010-02-26 13:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
Обороты с senza подразумевают отрицание действия, одновременного с другим действием (или как-то вытекающего из него).
Senza + infinito переводится обычно деепричастным оборотом, так как относится к подлежащему. Например, ho fatto la cosa giusta senza saperlo - я правильно поступил, сам не зная об этом.
Senza che + congiuntivo лучше всего переводить отдельным предложением в составе сложного, так как действия относятся к разным лицам. Например, mia mamma ha fatto questo senza che io lo sapessi - моя мама сделала это, а я об этом не знал, то есть в тайне от меня. Fallo senza che lui lo sappia - сделай это так, чтобы он об этом не узнал.
О непредвиденности, неожиданности речь не идёт. В вашем примере è venuto senza che lo aspettasse nessuno - он приехал, а никто его не ждал. Да, по смыслу можно перевести "неожиданно", но это перевод данного частного примера, а не оборота с senza.
nelle condizioni in cui si trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta - буквально "в состоянии, в котором будет находиться..." По-русски я бы сказала "в каком бы состоянии ни находился продаваемый объект недвижимости".
senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari - и при этом Покупатель не может претендовать на какое бы тот ни было возмещение расходов.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2010-02-26 13:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
Обороты с senza подразумевают отрицание действия, одновременного с другим действием (или как-то вытекающего из него).
Senza + infinito переводится обычно деепричастным оборотом, так как относится к подлежащему. Например, ho fatto la cosa giusta senza saperlo - я правильно поступил, сам не зная об этом.
Senza che + congiuntivo лучше всего переводить отдельным предложением в составе сложного, так как действия относятся к разным лицам. Например, mia mamma ha fatto questo senza che io lo sapessi - моя мама сделала это, а я об этом не знал, то есть в тайне от меня. Fallo senza che lui lo sappia - сделай это так, чтобы он об этом не узнал.
О непредвиденности, неожиданности речь не идёт. В вашем примере è venuto senza che lo aspettasse nessuno - он приехал, а никто его не ждал. Да, по смыслу можно перевести "неожиданно", но это перевод данного частного примера, а не оборота с senza.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...