Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Никаких двадцать
Spanish translation:
basta ya/ con esto basta
Added to glossary by
Сергей Лузан
Apr 3, 2006 21:53
18 yrs ago
Russian term
Никаких двадцять
Russian to Spanish
Other
Poetry & Literature
Hi friends,
could anybody help me? I am translating a newspaper serial written by Mikhail Koltsov (important Soviet journalist), which title is "Nikakij Dvadtsiat". Anybody can suggest me a possible translation for this title?
Thanks in advance
could anybody help me? I am translating a newspaper serial written by Mikhail Koltsov (important Soviet journalist), which title is "Nikakij Dvadtsiat". Anybody can suggest me a possible translation for this title?
Thanks in advance
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | basta ya/ con esto basta | Сергей Лузан |
4 | Sin rechistar | Ekaterina Khovanovitch |
4 | 20 Cº de tontería; Hombre, que no es nada; Vaya, vaya | Lidia Lianiuka |
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
basta ya/ con esto basta
Фельетонов — семь: от “Театральных силуэтов” и “Темных залов. (Мысли об экране)” до “Русской сатиры и революции”. Примечателен фельетон “Никаких двадцать” — о торжествующем хаме, городской сволочи, растворившейся и в театральной толпе, и в синема-зале, и в “паштетных за Думой”.
“И так он гуляет между нами, спокойный и уверенный, наглый и требовательный, как у себя дома. Мы привыкли к нему, миримся спокойно и почти равнодушно слушаем за ухом его „никаких двадцать” и „А раньше! ”, не протестуем. Мы не думаем бороться с ним. Все так в порядке вещей… А ведь он, этот большой, „никаких двадцать” — самое страшное в нашей жизни. Это он за пятнадцать месяцев утопил Россию в крови и слезах. И взбунтовавшиеся солдаты, рабочие и крестьяне — все это войдет в свои берега, все скоро вернется к порядку и труду.
Городская чернь — никогда!
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2003/8/period.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-04-05 08:38:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias por la graduación, marta-ingrid! :) A mí me parece también que en este contexto encaja lo mejor. Saludos, Sergio
“И так он гуляет между нами, спокойный и уверенный, наглый и требовательный, как у себя дома. Мы привыкли к нему, миримся спокойно и почти равнодушно слушаем за ухом его „никаких двадцать” и „А раньше! ”, не протестуем. Мы не думаем бороться с ним. Все так в порядке вещей… А ведь он, этот большой, „никаких двадцать” — самое страшное в нашей жизни. Это он за пятнадцать месяцев утопил Россию в крови и слезах. И взбунтовавшиеся солдаты, рабочие и крестьяне — все это войдет в свои берега, все скоро вернется к порядку и труду.
Городская чернь — никогда!
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2003/8/period.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-04-05 08:38:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias por la graduación, marta-ingrid! :) A mí me parece también que en este contexto encaja lo mejor. Saludos, Sergio
Peer comment(s):
agree |
Monika Jakacka Márquez
: se adapta mejor al contexto presentado por marta :)
3 hrs
|
Gracias, Monika! :) Creo que en este contexto encaja lo mejor.
|
|
agree |
Ivan Vishneuski
11 days
|
Gracias, Ivan! :) ¡Bienvenido a ProZ.com!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que esta se ajusta más al contexto que indicaba. Muchas gracias"
17 hrs
Sin rechistar
Declined
Es una frase que hace mucho tiempo cayó en desuso. Una frase del lenguaje de los lumpen y delincuentes.
La he encontrado en otro contexto:
- Ведь я уже говорил вам, что у меня денег нет, - пробормотал Шахов.
- Знаю! Я и не расчитывал, что получу сейчас же звонкой монетой. Так
сказать - "гони деньгу и никаких двадцать"! Я готов принять не только
монетой, а хотя бы... ну, хотя бы ценными предметами.
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=2163&page=13
Es un fragmento de un texto de Veniamín Kaverin, escritor de la misma época.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-04 15:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Otro contexto y otro matiz:
Тетинька утвердился на пороге с револьвером в руках и начал утешать своих пленников.
- Ничего, ребята! Тут ни хрена не поделаешь, бывает! Дело наживное. Очистили - и никаких двадцать. А вы еще вилкой бросаетесь, сволочи! Рази можно?
http://www.ruthenia.ru/sovlit/c/100783.html
Aquí lo tracuciría como "y ya". "Os han desvalijado, y ya (y nada)"
Es el mismo autor Veniamin Kaverin
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-04 15:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Otro contexto:
- Очаровательно... Древнейшие говорили: in vino veritas... Так это в вине. А в самогоне? Я вас спрашиваю – какая истина может быть в самогоне? Откровенно говоря, никакой. Нализался и баста. Объяснение в участке... Мне как-то не по себе сегодня. Кажется – должно случится непоправимое. Чего же вы молчите? Ага... понимая... Друзья по вагону, с героем моего романа без предисловий, сей же час, позвольте познакомить вас. Онегин... виноват... В девятьсот десятом окончил университет. Обратите внимание – на весьма. Это раз. Подавал надежды, оставлен при университете, понимаете... пьяное дело... Это два. Был скульптором. Вылепил чью-то морду и – первый приз. Колоссально! Мог бы спится от радости, если бы раньше... Плюнул. Пошел в артисты, был в преддверии Александринки. Карпов хвалил, Варламов... Но тут она ему сказала: брошу я карты, брошу биллиарды, брошу я горькую водочку пить... Дура была – все равно не бросил... Мамочка, ведь это профанация искусства. От брака спирта с Мельпоменой только горячка рождается. Никаких двадцать! Ты должен быть гордым, как пламя, ты должен быть острым, как меч... Как Данте... Вот глупости – Данте... А Шекспир?
http://www.xxl3.ru/kadeti/savin.htm
En este caso diría que quiere decir: es cierto, tengo razón, es la única verdad verdadera e irrefutable.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-04 15:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
En general quiere decir: Ninguna objeción es posible.
La he encontrado en otro contexto:
- Ведь я уже говорил вам, что у меня денег нет, - пробормотал Шахов.
- Знаю! Я и не расчитывал, что получу сейчас же звонкой монетой. Так
сказать - "гони деньгу и никаких двадцать"! Я готов принять не только
монетой, а хотя бы... ну, хотя бы ценными предметами.
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=2163&page=13
Es un fragmento de un texto de Veniamín Kaverin, escritor de la misma época.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-04 15:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Otro contexto y otro matiz:
Тетинька утвердился на пороге с револьвером в руках и начал утешать своих пленников.
- Ничего, ребята! Тут ни хрена не поделаешь, бывает! Дело наживное. Очистили - и никаких двадцать. А вы еще вилкой бросаетесь, сволочи! Рази можно?
http://www.ruthenia.ru/sovlit/c/100783.html
Aquí lo tracuciría como "y ya". "Os han desvalijado, y ya (y nada)"
Es el mismo autor Veniamin Kaverin
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-04 15:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Otro contexto:
- Очаровательно... Древнейшие говорили: in vino veritas... Так это в вине. А в самогоне? Я вас спрашиваю – какая истина может быть в самогоне? Откровенно говоря, никакой. Нализался и баста. Объяснение в участке... Мне как-то не по себе сегодня. Кажется – должно случится непоправимое. Чего же вы молчите? Ага... понимая... Друзья по вагону, с героем моего романа без предисловий, сей же час, позвольте познакомить вас. Онегин... виноват... В девятьсот десятом окончил университет. Обратите внимание – на весьма. Это раз. Подавал надежды, оставлен при университете, понимаете... пьяное дело... Это два. Был скульптором. Вылепил чью-то морду и – первый приз. Колоссально! Мог бы спится от радости, если бы раньше... Плюнул. Пошел в артисты, был в преддверии Александринки. Карпов хвалил, Варламов... Но тут она ему сказала: брошу я карты, брошу биллиарды, брошу я горькую водочку пить... Дура была – все равно не бросил... Мамочка, ведь это профанация искусства. От брака спирта с Мельпоменой только горячка рождается. Никаких двадцать! Ты должен быть гордым, как пламя, ты должен быть острым, как меч... Как Данте... Вот глупости – Данте... А Шекспир?
http://www.xxl3.ru/kadeti/savin.htm
En este caso diría que quiere decir: es cierto, tengo razón, es la única verdad verdadera e irrefutable.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-04 15:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
En general quiere decir: Ninguna objeción es posible.
Comment: "Muchas gracias por la respuesta, pero no acaba de coincidir con el significado que busco"
23 hrs
20 Cº de tontería; Hombre, que no es nada; Vaya, vaya
Es una parte del relato o es un relato tan corto?
Si es un relato completo allí vemos las palabras como invierno-frio, entonces podría ser también 20 bajo cero. Como diciendo que para nosotros estos -20 Cº no es nada, que es una tontería.
Si es un relato completo allí vemos las palabras como invierno-frio, entonces podría ser también 20 bajo cero. Como diciendo que para nosotros estos -20 Cº no es nada, que es una tontería.
Discussion
muchas gracias por vuestra respuesta. Adjunto el relato, que es muy breve. No acabo de entender el título... La traducción la necesitaría en castellano, aunque si a alguien le resulta más facil traducirlo al inglés también me servirá de ayuda.
Gracias
«НИКАКИХ ДВАДЦАТЬ»
1
... Кто этот холодный и настойчивый враг, так нагло врывающийся в наши квартиры, хватающий на улице за горло, прилежно сваливающий наши безгласные трупы на свалки и в морги?
Где его лицо? Его разбойничьи берлоги? Социальное положение? Имя?..
Совершенно ясно и неоспоримо. «Никаких двадцать». Так зовут того, кто заставляет нас высиживать зимние вечера дома.
Ande tell us, do you need it (this translation) in Spanish or in English?