Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Válvula-Actuador
Russian translation:
Пусковой клапан
Added to glossary by
oksana arabadzhieva
Mar 28, 2006 22:03
18 yrs ago
Spanish term
Válvula-Actuador
Spanish to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Food industry
"Antes de poner en marcha la válvula-actuador"...
(Del libro de instrucciones de una máquina)
Un saludo,
Oksana
(Del libro de instrucciones de una máquina)
Un saludo,
Oksana
Proposed translations
(Russian)
4 | Пусковой клапан | Hemuss |
3 +1 | См. | Areknaz |
4 | Приводной клапан | Eli |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Пусковой клапан
Creo que se trata de eso.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-29 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
De todas formas, habría que fijarse más en el contexto - qué tipo de máquina es, etc.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-29 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
De todas formas, habría que fijarse más en el contexto - qué tipo de máquina es, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me inclino por la versión de Hemuss.
Maximova tiene razón. En español suena a lata lo de válvula-actuador.
Gracias a todos por vuestro interés.
Un saludo,
Oksana"
+1
8 hrs
См.
Moжет подойдёт "клапан управления" или "регулировочный клапан"
8 mins
Приводной клапан
Приводной клапан. Я бы так перевела.
Удачи
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-29 09:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
Точного перевода вам никто не дас, потому как все зависит от контекста, от конкретной машины (в разных машинах это переводится по-разному,но, насколько я понимаю, это клапан, запускающий механизм (или его часть). Поэтому я бы написала Приводной клапан или Запускающий клапан. Клапан управления, в принципе, тоже подойдёт, хотя это опять же зависит от контекста. Клапан-драйвер вполне тоже может быть, но трудно сказать, потому как мы не знаем, что за машина..
Удачи!
Удачи
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-29 09:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
Точного перевода вам никто не дас, потому как все зависит от контекста, от конкретной машины (в разных машинах это переводится по-разному,но, насколько я понимаю, это клапан, запускающий механизм (или его часть). Поэтому я бы написала Приводной клапан или Запускающий клапан. Клапан управления, в принципе, тоже подойдёт, хотя это опять же зависит от контекста. Клапан-драйвер вполне тоже может быть, но трудно сказать, потому как мы не знаем, что за машина..
Удачи!
Discussion
Un saludo,
Oksana