Normes et traduction : ce qu'il faut savoir

Format: Videos
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 85 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:ֆրանսերեն
Summary:Tout ce que le traducteur devrait savoir sur la normalisation et la certification.
Description
Ce cours vous ouvre les portes du monde de la normalisation et étudie sa relation avec l'univers de la traduction. Il vous explique concrètement ce qui se cache derrière un certificat délivré à une agence de traduction par un organisme de certification et ce que ce type de certificat implique pour le traducteur. Ce cours passe également en revue les normes que le traducteur gagnerait à connaître et s’intéresse aux normes et référentiels associés à l'assurance qualité des traductions.

Course program:

1- Panorama de la normalisation / certification
. Qu'est ce que la normalisation et quel est son but ?
. Qu'est ce que la certification et quel est son but ?
. Paysage en France et dans le monde

2- De la norme au certificat
. La différence entre norme et référentiel
. La naissance d'une norme ou d'un référentiel
. La traduction des normes
. La naissance du certificat
. La traduction du certificat

3-Le processus de certification
. Quel est le rôle de l' organisme de certification ?
. Comment une agence de traduction entame-t-elle sa démarche de certification ?
. Comment se passe l'audit ?
. Que se passe-t-il après l'audit ?
. La vie d'un certifié

4-Les normes et référentiels liés à la traduction
. Les normes et référentiels français pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les normes et référentiels internationaux pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les autres normes en rapport avec la traduction

5- Zoom sur l'assurance qualité
. Les principes de l'assurance qualité en vigueur dans le monde de la traduction
. Qui s'en charge ?
. Comment appliquer l'assurance qualité en tant que traducteur ?

6- Les normes et certificats pour le traducteur
. Existe-t-il des normes pour le traducteur ?
. Peut-on "détourner" des normes dédiées aux agences de traduction ?
. Peut-on imaginer la création d'un référentiel dédié aux traducteurs indépendants par un organisme de certification ?
. Les autres certifications

See other sessions to be conducted by Constance de Crayencour:

October 9, 4 pm GMT Normes et traduction : ce qu'il faut savoir
October 23, 10 am GMT Zoom sur la traduction de textes touristiques
November 13, 4pm GMT Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes
November 27, 4pm GMT Transcréation vs traduction
December 4, 11 am GMT La localisation de jeux vidéo : décryptage
December 18, 11 am GMT Traduire des scripts destinés au doublage




Traduire des scripts destinés au doublage
Online session
La localisation de jeux vidéo : décryptage
Online training
Zoom sur la traduction de textes touristiques
Online session


Target audience
Ce cours est destiné à tous les traducteurs comprenant le français, indépendamment de leurs langues de travail.
Learning objectives
A l'issue de ce cours, les participants sauront exactement ce qui se cache derrière le certificat (ISO par ex.) d'une agence de traduction et ce que ce certificat implique pour eux en tant que traducteurs ; ils découvriront les différentes normes liées à la traduction ; ils apprendront à se servir de la normalisation dans leur travail quotidien ; ils connaîtront les différentes possibilités de certification qui s'offrent à eux.
Program
Click to expand
1- Panorama de la normalisation / certification
. Qu'est ce que la normalisation et quel est son but ?
. Qu'est ce que la certification et quel est son but ?
. Paysage en France et dans le monde

2- De la norme au certificat
. La différence entre norme et référentiel
. La naissance d'une norme ou d'un référentiel
. La traduction des normes
. La naissance du certificat
. La traduction du certificat

3-Le processus de certification
. Quel est le rôle de l' organisme de certification ?
. Comment une agence de traduction entame-t-elle sa démarche de certification ?
. Comment se passe l'audit ?
. Que se passe-t-il après l'audit ?
. La vie d'un certifié

4-Les normes et référentiels liés à la traduction
. Les normes et référentiels français pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les normes et référentiels internationaux pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les autres normes en rapport avec la traduction

5- Zoom sur l'assurance qualité
. Les principes de l'assurance qualité en vigueur dans le monde de la traduction
. Qui s'en charge ?
. Comment appliquer l'assurance qualité en tant que traducteur ?

6- Les normes et certificats pour le traducteur
. Existe-t-il des normes pour le traducteur ?
. Peut-on "détourner" des normes dédiées aux agences de traduction ?
. Peut-on imaginer la création d'un référentiel dédié aux traducteurs indépendants par un organisme de certification ?
. Les autres certifications
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 17.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.