Browse upcoming and past events below. Looking for training courses? Visit the learning center »

Language talks: A fireside chat on literary translation

Upcoming ( Feb 26 16:00 - Feb 26 17:20 GMT )

Join us for a special edition of Language talks, where we delve into the world of literary translation. This session will feature a celebrated German author alongside a dual-talented self-published author who is also a seasoned translator. We’ll explore the unique challenges and rewards of translating literary works, from capturing the author’s voice to bridging cultural nuances.

Share

Language talks: A fireside chat on literary translation

 

About Language talks

Language Talks is a series of virtual discussions that connect throught leaders from various sectors of the language services industry. Each session focuses on a different facet of translation and localization, highlighting the innovative practices and challenges faced by professionals. Language talks panels feature seasoned experts who provide valuable insights into the complexities of global communication and creative expression.
 

About the panelists

Andreas Eschbach:

Andreas Eschbach is a renowned German author, best known for his science fiction novels that often blend elements of the fantastic. With a background in aerospace engineering and software development, he has been writing since childhood. His works have earned multiple Kurd-Laßwitz-Preis and Deutscher Science Fiction Preis awards and have been translated into several languages. Notably, his novel Jesus Video was adapted for German television, and Eine Billion Dollar became a radio drama. Among his few works available in English are The Carpet Makers, Lord of All Things, and Perry Rhodan 0 – The Greatest Adventure: Novel.

Image source: Wikipedia

Barbara Dierel:

Barbara Dierel is a travel writer, digital nomad, and entrepreneur. She launched her blog, Barbaralicious, in 2013 to gain writing experience, which later evolved into a platform for inspiring others to achieve location independence. Over the years, she has published 19 ebooks—some translated into multiple languages—and built a career helping others embrace remote work and online entrepreneurship. Since 2014, she has lived a fully nomadic lifestyle, turning her passion for travel and writing into a sustainable career while guiding others on their path to freedom and flexibility.

 

(c) Barbara Riedel

 
Why freelance translators and interpreters should watch
 
This session is a must-watch for translators interested in literary works. Lean from successful authors and translators about the nuances of literary translation, including how to stay true to the original text while making it resonate in another language. Discover tips for breaking into the literay translation market and understand what publishers and authors look for in a translator. 

Why authors and literay enthusiasts should watch

Authors looking to see their works translated and literary enthusiasts curious about the translation process will find this discussion enlightening. Learn how translated literature can reach global audiences and the collaborative process between authors and translators that ensures the essence of the work is maintained.

Submit your questions:

We invite you to contribute to our discussion by submitting your questions in advance. Use the following Google form link to ensure that our talk addresses the topics that interest you the most. 
 

Submit your questions here »

 

Missed the last session Language Talks TV event?

Catch up on the highlights and key discussions from other sessions!
 

 
Can't watch the recording?
After the first 24 hours, ProZ/TV event recordings become exclusive content for ProZ membership tiers. Don't miss out on the chance to access valuable content within many other benefits.
 
 

 

background image for Welcome and Introductions

16:00 - 16:05 GMT

"Welcome and Introductions"

We are pleased to introduce Tanya Quintieri as the moderator for Language Talks. Tanya brings 22 years of experience in the translation industry, working almost exclusively with direct clients. As the Program Manager at ProZ.com and an experienced freelance translator, Tanya has developed a deep understanding of the intricacies involved in managing and delivering high-quality localization projects. With her close ties to fellow freelancers and her vast industry knowledge, Tanya will be leading our panel discussion.

background image for Panel discussion

16:05 - 16:50 GMT

"Panel discussion"

Join renowned literary figures Andreas Eschbach and Barbara Riedel as they share their experiences and expertise in the realm of literary translation. Our panelists will discuss the intricate process of translating literary content, which involves not just linguistic skills but also a deep understanding of cultural and contextual elements. They will delve into how they work with translators to ensure that the essence and tone of the original works are faithfully rendered in another language.

The discussion will explore various strategies and tools that authors and translators use to enhance collaboration and maintain the integrity of the literary works. Learn how seasoned authors and translators overcome common challenges such as maintaining the author’s voice and adapting literary styles to different cultural contexts.

We will also discuss the pivotal role of effective collaboration between authors and translators in the success of international literary projects. If time permits, the panel will look at evolving trends in the literary translation industry, including the increasing use of technology in translation processes and the expanding global market for translated literature.


background image for Networking session

16:50 - 17:20 GMT

"Networking session "

Share

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search