Jul 6, 2011 14:29
12 yrs ago
English term

Raisin of Death

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
'So, you're a dogsbody at STD. Is that your Raisin of Death?'
It was an expression the Poet used to use. His version of raison d'être.

Pomocy. Co może podobnie brzmieć po polsku?
Proposed translations (Polish)
1 +2 kęs gnicia
1 +1 kilka myśli nieuczesanych
1 synek Wania

Discussion

lim0nka Jul 6, 2011:
barteku, ja tam nie lubię sobie tyłka odmrażać i tak oto z Pakistanu dotarliśmy na Kili :)
bartek Jul 6, 2011:
A to ślubny bez Ciebie w to Kilimandżaro? Ja sama w tym roku zabieram ślubnego do Chin :)
lim0nka Jul 6, 2011:
nawet nie ponoć, a na pewno ślubny mi ostatnio pokazywał zdjęcia sprzed paru lat i z ubiegłego roku :(
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
Na Kilimandżaro, ale ponoć topnieją. :)
bartek Jul 6, 2011:
Patrz i jeszcze nikt nikomu nie wykazał, że jest tłumok i nie ma zamiaru :) Ach, gdzież są niegdysiejsze śniegi ....
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
To lubię w ProZie :) Nasze rozmowy, dyskusje i zmaganie się z materią słowa. Nie lubię pytań o pietruszkę.
bartek Jul 6, 2011:
@ Iwona chłopak na posyłki / pieszczoch władzy - znaczy młody
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
Pieszczoszek władzy to do synka. Żeby nie powiedzieć lizod*p.
A mnie jeszcze coś się pulta po głowie i nie mogę złapać. Szukam jakiegoś słowa, które mogłoby zastąpić poetyckawo brzmiące "okruchy życia" czymś kojarzącym się ze sprzedajnością i pełnym brzuchem. Takiej Ezawowej miski soczewicy. Na razie mi tylko się po głowie kołaczą pampuchy życia - okruchy życia. ;-)
Jaroslaw Michalak Jul 6, 2011:
Moim zdaniem użycie przekręconego wyrażenia obcojęzycznego jest nieodzowne... Pewnie możliwości jest więcej.

Gdybym brnął z synkiem Wanią (albo synkiem Wani), to zamiast sykofanta podkreśliłbym, że Mirzę "zaadoptowała" władza. "Nie trzeba być synkiem, gdy cię przygarnie władza..." czy też "Synek Wani... albo pupilek dyktatora... prawda, Mirza?"
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
Wiedziałam, że z jakiegoś powodu mi się to podoba. A wystarczyło na głos powiedzieć. :D
allp (asker) Jul 6, 2011:
To jest Pakistan i oni tak w ogóle piszą w urdu. Mam rozrywkę akurat na deszczowe wakacje.

Ogólnie tło tego dialogu jest takie: Poeta był ikoną opozycji, Mirza jednym z chłopaczków kręcących się wokół niego. Poeta zginął w niewyjaśnionych okolicznościach, po czym Mirza wypłynął na szerokie wody tworząc na zamówienie dzieła prorządowe. Tu sykofant i rodzynki, albo grona, albo kęsy. Albo cuś :)
Jaroslaw Michalak Jul 6, 2011:
raison (raisin) d'etre (of death) - Syne (sine) k Wania (qua non)... Persja, Rosja... wszystko Wschód!
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
@ Jarku, co z tym synkiem? Wanią? Намеков не поняла. Mirza chyba z perskiego pochodzi. Alu, czy to jakieś azjatyckie środowisko?
allp (asker) Jul 6, 2011:
:) bardzo dobrze. Jeszcze parę takich i w końcu z którejś głupawki wykluje się właściwy trop :)
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
woda życia - woda gnicia to pod wpływem rymów Limonki :), którą tu serdecznie pozdrawiam. :)
allp (asker) Jul 6, 2011:
Tak To konkretna postać w tej książce. Nazywany po prostu Poetą.
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
Konkretny poeta w tej ksążce, jak mniemam?
allp (asker) Jul 6, 2011:
@Limonka, Iwonka Kurczę, ma się to do całości, co jeszcze pogarsza sprawę.
Następna linijka dialogu brzmi:
'Is sycophancy your Raisin of Death, Mirza?'
Dalej mowa mniej więcej o tym, że po śmierci Poety (to konkretna postać) w niewyjaśnionych okolicznościach tenże Mirza, również poeta, stał się pupilkiem i tubą władzy.
Ze względu na tego sykofanta coś z gronami mogłoby być niezłe.
Iwona Szymaniak Jul 6, 2011:
Może coś z gronem pokombinować jak "Grona gniewu". Mam wrażenie, że nie chodzi o konkretnego poetę. "grono/a śmierci", "grono/ życia" (zamiast racji istnienia). Jeszcze może pomyślę.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

kęs gnicia

Przyznam, że to pod wpływem zarówno Limonki (do jutra!) i Iwony.
Kęs gnicia versus sens życia?
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : Nom, mawiało się też kiedyś, kęsami by życie rwał
20 mins
Dziękuję (również za inspirację!) :)
agree bartek : Kiciu, masz pięć :)
1 hr
Ślicznie dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

synek Wania

"To twój synek Wania?" Takie wyrażenie, którego używał Poeta... jego wersja sine qua non.
Something went wrong...
+1
16 mins

kilka myśli nieuczesanych

sens z(a)gubienia - sens istnienia
wizja śmierci - wizja życia
sposób na przytycie - sposób na życie
tak chcesz umrzeć? - tak chcesz żyć?

Oni się potem do tego jakoś odnoszą czy to jednorazowa gra słów?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-06 17:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze jedno mi przyszło do głowy:
stan zużycia - sens życia

i hurtowo pozdrawiam wszystkich udzielających się przy tym pytaniu :)
Peer comment(s):

agree bartek : :) :) ... oj, żeby się z tego nie zrobiła klasyka :)
3 hrs
dobra klasyka nie jest zła, nieprawdaż? ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search