This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 1, 2013 12:31
11 yrs ago
1 viewer *
English term
close
English to Polish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
dokumenty przewozowe
Instrukcja postępowania z dokumentami przewozowymi dla kierowców. Mam takie zdania:
This form MUST be closed by a customs stamp at the customs.
The form must ALWAYS be closed at the customs.
This stamp includes a number that confirms that the document is closed.
Najpierw pisałem 'podstemplowany', ale to wyjście awaryjne. A chciałbym wiedzieć, jak fachowo nazywa się to 'sfinalizowanie' dokumentu przez służby celne. Będę wdzięczny za pomoc.
This form MUST be closed by a customs stamp at the customs.
The form must ALWAYS be closed at the customs.
This stamp includes a number that confirms that the document is closed.
Najpierw pisałem 'podstemplowany', ale to wyjście awaryjne. A chciałbym wiedzieć, jak fachowo nazywa się to 'sfinalizowanie' dokumentu przez służby celne. Będę wdzięczny za pomoc.
Proposed translations
2 hrs
zamknąć
Może po prostu tak.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.porath.com/wp-content/uploads/2012/01/Zlecenie-tr...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 15:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze wyguglowałam:
http://forum.trans.org/viewtopic.php?id=182542
Moim zdaniem lepiej przetłumaczyć tak jak jest niż stosować jakieś zamienniki, ale może wypowiedzą się specjaliści.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-01 15:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Trzeba wyszukać "zamknięcie" w tym ostatnim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.porath.com/wp-content/uploads/2012/01/Zlecenie-tr...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 15:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze wyguglowałam:
http://forum.trans.org/viewtopic.php?id=182542
Moim zdaniem lepiej przetłumaczyć tak jak jest niż stosować jakieś zamienniki, ale może wypowiedzą się specjaliści.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-01 15:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Trzeba wyszukać "zamknięcie" w tym ostatnim.
Note from asker:
No właśnie boję się tego zamknięcia. Kierowcy to prości ludzie i mogą sobie pomyśleć, że chodzi o fizyczne zamknięcie dokumentów np. w szafie... |
Dzięki za pomoc. Niestety to zamykanie nie bardzo mi pasowało, więc ostatecznie postawiłem na parę rozpoczęcie-zakończenie. Zakończyć dokument też nie jest idealne, ale chyba wyraża sens. Dzięki! |
Discussion
Sometimes you need to drive to the loading site’s local Customs & Tax Office to open the documents before transporting the container.
Czyli funkcjonuje para open - close w kontekście dokumentacji celnej.