This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 1, 2013 12:31
11 yrs ago
1 viewer *
English term

close

English to Polish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping dokumenty przewozowe
Instrukcja postępowania z dokumentami przewozowymi dla kierowców. Mam takie zdania:

This form MUST be closed by a customs stamp at the customs.

The form must ALWAYS be closed at the customs.

This stamp includes a number that confirms that the document is closed.

Najpierw pisałem 'podstemplowany', ale to wyjście awaryjne. A chciałbym wiedzieć, jak fachowo nazywa się to 'sfinalizowanie' dokumentu przez służby celne. Będę wdzięczny za pomoc.
Proposed translations (Polish)
2 zamknąć

Discussion

Letra (asker) May 1, 2013:
Nie mogę już edytować a mam jeszcze uzupełnienie do pytania. Jest jeszcze takie zdanie:

Sometimes you need to drive to the loading site’s local Customs & Tax Office to open the documents before transporting the container.

Czyli funkcjonuje para open - close w kontekście dokumentacji celnej.

Proposed translations

2 hrs

zamknąć

Może po prostu tak.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.porath.com/wp-content/uploads/2012/01/Zlecenie-tr...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-01 15:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze wyguglowałam:
http://forum.trans.org/viewtopic.php?id=182542
Moim zdaniem lepiej przetłumaczyć tak jak jest niż stosować jakieś zamienniki, ale może wypowiedzą się specjaliści.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-01 15:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

Trzeba wyszukać "zamknięcie" w tym ostatnim.
Note from asker:
No właśnie boję się tego zamknięcia. Kierowcy to prości ludzie i mogą sobie pomyśleć, że chodzi o fizyczne zamknięcie dokumentów np. w szafie...
Dzięki za pomoc. Niestety to zamykanie nie bardzo mi pasowało, więc ostatecznie postawiłem na parę rozpoczęcie-zakończenie. Zakończyć dokument też nie jest idealne, ale chyba wyraża sens. Dzięki!
Peer comment(s):

neutral tadeusz50 : to może "potwierdzenie" będzie właściwym słowem
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search