Glossary entry

français term or phrase:

accréditation

allemand translation:

Akkreditierung

Added to glossary by Claire Bourneton-Gerlach
May 7, 2004 08:22
20 yrs ago
français term

ACCREDITATION

français vers allemand Affaires / Finance Droit : contrat(s)
context: "1 Accréditation. 1.1 yyyy confie, pour la durée de ce contrat, à la société XXXXX qui l’accepte, la mission non exclusive d’assurer en France la mise en service ..."

Discussion

Ruth, in einem Vertrag w�rde ich keine dichterische Freiheit walten lassen. Auch wenn in 100 anderen Vertr�gen der Auftragsgegenstand nach dem Pr�ambel kommt, bearbeiten Sie gerade einen "Sonderfall", der halt mit "accr�ditation" anf�ngt...Frohes Schaffen
Non-ProZ.com May 7, 2004:
Danke. Danke schon einmal Claire, Steffen und Waltraud. Mein eigener Vorschlag w�re nun "Auftragsgegenstand", da ich dieses umgekehrt an dieser Stelle schon in einem Vertrag �bersetzt habe, und au�erdem meine ich, dass eine "Beauftragung" durchaus eine "Bevollm�chtigung" beinhaltet.
WMOhlert May 7, 2004:
Es wurde nach der �berschrift von �1 eines allgemeinen dt.Vertrages gefragt und der beinhaltet generell "Gegenstand des Vertrages", hier speziell im Folgenden die "Beauftragung des Unternehmens XXX" (nicht die Bevollm�chtigung).
Steffen Walter May 7, 2004:
Claire hat schon den korrekten Begriff vorgeschlagen, und die franz�sische Vertragsgliederung w�re dann wohl in der �bersetzung zu �bernehmen, auch wenn sie nicht unbedingt den g�ngigen Konventionen entspricht.
Non-ProZ.com May 7, 2004:
Akkreditierung Akkreditierung/Bevollm�chtigung habe ich nat�rlich auch gefunden. Habe ich im Deutschen aber noch nie als �berschrift des ersten Paragraphen eins Vertrages gefunden - was es hier ist. Hat jemand eine Idee, was an dieser Stelle in einem deutschen Vertrag entsprechen w�rde?

Proposed translations

+7
2 minutes
Selected

Akkreditierung

akkreditieren: bevollmächtigen (Duden)

Steht in jedem WB!
Peer comment(s):

agree TKoester
1 minute
agree Jutta Deichselberger
6 minutes
agree Siegfried Armbruster
18 minutes
agree Steffen Walter
52 minutes
neutral WMOhlert : Laut WB korrekt, hier sollte aber der Kontext gesehen werden und evtl. etwas Abstand von Wörterbuchvorgaben genommen werden
1 heure
schon, aber es soll die Idee der "Bevollmächtigung" mit drin sein. In Ihrem Vorschlag fehlt sie m.E. völlig!
agree Heike Prévot (X)
1 heure
agree fcl : in Frankreich als erstes Paragraph auch nicht gängig.
2 heures
agree Milva
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke allen für ihre Beiträge !!"
1 heure

Gegenstand des Vertrages

Nach der "Präambel" folgt in den Verträgen: "§1 Gegenstand des Vertrages", cf. Musterverträge, Beispiel: Architektenvertrag, www.anwalt-suchservice.de/mustervertraege
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : Sie haben schon recht, aber hier steht eben nicht "Objet du contrat".
19 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search