Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au droit des ligatures
German translation:
auf Höhe der Verschlusseisen
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Mar 5, 2008 11:05
16 yrs ago
1 viewer *
French term
au droit des ligatures
French to German
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Verladerichtlinien Bahn
Les intercalaires doivent être disposés de façon à ce qu’un déplacement latéral soit impossible. La méthode de chargement précise déjà que les intercalaires sont à disposer les uns au dessus des autres et ***au droit des ligatures***
Proposed translations
(German)
2 +1 | x | Jean-Christophe Vieillard |
Change log
Mar 6, 2008 10:36: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "VErladerichtlinien Bahn" to "Verladerichtlinien Bahn"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
x
Je recopie le TLF ( http://atilf.atilf.fr entréee "DROIT2, DROITE, adj., adv. et subst." B. 2), c.
c) Loc. prép., vx. Au droit de. Au niveau de, en face de, à la perpendiculaire de. M. Hirsch (...) a fait, sur la vaporisation dans les chaudières au droit du foyer, de très remarquables expériences (SER, Phys. industr., 1888, p. 246) :
8. ... je vis glisser devant moi (...) un petit bâtiment. Il longea un moment la côte, puis, virant au droit de la passe du port et franchissant la limite des patrouilles, piqua vers le large et se perdit bientôt à l'horizon.
GRACQ, Le Rivage des Syrtes, 1951, p. 44.
je traduirais par "den Bindungen gegenüber" mais mon allemand n'est pas assez sûr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-05 13:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense qu'il y a plusieurs interprétations possibles :
-- les intercalaires sont disposés à la verticale des ligatures ;
-- les intercalaires sont disposés juste en face des ligatures, au même niveau.
Si mes interprétations sont correctes (ce qui est possible ;)) il y a au moins deux traductions possibles en allemand et de ces deux traductions (ou d'autres se ramenant à l'une de ces deux solutions) une seule sera correcte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-05 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
si "gegenüber" ne signifie pas tout et n'importe quoi, oui, peut-être faut-il demander.
Est-ce important (kritisch) ? Je ne pense pas et je pense que les lecteurs s'en fichent. Ce n'est pas un mode d'emploi mais un dispositif connu du lecteur ou inconnu du lecteur. Si le lecteur connaît, il rétablira, s'il ne connaît pas, il s'en fiche complètement.
Alors ? Ne pas perdre de temps, choisir une solution plausible et attendre la réclamation qui ne viendra jamais.
c) Loc. prép., vx. Au droit de. Au niveau de, en face de, à la perpendiculaire de. M. Hirsch (...) a fait, sur la vaporisation dans les chaudières au droit du foyer, de très remarquables expériences (SER, Phys. industr., 1888, p. 246) :
8. ... je vis glisser devant moi (...) un petit bâtiment. Il longea un moment la côte, puis, virant au droit de la passe du port et franchissant la limite des patrouilles, piqua vers le large et se perdit bientôt à l'horizon.
GRACQ, Le Rivage des Syrtes, 1951, p. 44.
je traduirais par "den Bindungen gegenüber" mais mon allemand n'est pas assez sûr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-05 13:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense qu'il y a plusieurs interprétations possibles :
-- les intercalaires sont disposés à la verticale des ligatures ;
-- les intercalaires sont disposés juste en face des ligatures, au même niveau.
Si mes interprétations sont correctes (ce qui est possible ;)) il y a au moins deux traductions possibles en allemand et de ces deux traductions (ou d'autres se ramenant à l'une de ces deux solutions) une seule sera correcte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-05 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
si "gegenüber" ne signifie pas tout et n'importe quoi, oui, peut-être faut-il demander.
Est-ce important (kritisch) ? Je ne pense pas et je pense que les lecteurs s'en fichent. Ce n'est pas un mode d'emploi mais un dispositif connu du lecteur ou inconnu du lecteur. Si le lecteur connaît, il rétablira, s'il ne connaît pas, il s'en fiche complètement.
Alors ? Ne pas perdre de temps, choisir une solution plausible et attendre la réclamation qui ne viendra jamais.
Note from asker:
Vielleicht kann ich's bei der Agentur erfragen, seufz... Ansonsten werde ich eine Fußnote machen! Danke für die Recherchen! |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: muss Jutta vielleicht wirklich beim Kunden erfragen - der TLF, Robert und die zweisprachigen Dokumente lassen alles zu!! das TLF ist jedenfalls sehr ergiebig, war bei mir schon in Vergesseneheit geraten
12 mins
|
merci bien, Andrea, et bonne journée.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Jean-Christophe, vielen Dank für die Bemühungen, ich habe mich jetzt nach Wiebkes Kommentar letztendlich für "auf Höhe der..." entschieden und auch keine Anmerkung gemacht, da es sich nur um ein Protokoll einer Sitzung handelt und du letztendlich mit deiner letzten Bemerkung irgendwo Recht hast...:-))) Schönen Tag noch! Jutta"
Discussion