Glossary entry

French term or phrase:

au droit des ligatures

German translation:

auf Höhe der Verschlusseisen

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Mar 5, 2008 11:05
16 yrs ago
1 viewer *
French term

au droit des ligatures

French to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Verladerichtlinien Bahn
Les intercalaires doivent être disposés de façon à ce qu’un déplacement latéral soit impossible. La méthode de chargement précise déjà que les intercalaires sont à disposer les uns au dessus des autres et ***au droit des ligatures***
Proposed translations (German)
2 +1 x
Change log

Mar 6, 2008 10:36: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "VErladerichtlinien Bahn" to "Verladerichtlinien Bahn"

Discussion

Schtroumpf Mar 5, 2008:
Je n'ai pas étudié tte votre conversation, arrivant sur le tard. Mais je ne connais "au droit de" qu'indiquant "au niveau de", "près de". Pour dire "angle droit", il existe d'autres expressions qui ont le mérite d'être sans équivoque.
Jutta Deichselberger (asker) Mar 5, 2008:
Au weia...:-((( Dann liege ich doch vielleicht mit Andreas "auf Höhe der..." gar nicht so falsch. Das kann man auch nicht so 100%ig einordnen... Hoffentlich kommen noch mehr Kommentare. Hätte nicht gedacht, dass das so kniffelig ist...:-(
Sylvain Leray Mar 5, 2008:
perpendiculaire ET au même niveau...
Sylvain Leray Mar 5, 2008:
J'aurais très spontanément cru aussi à "rechtwinklig", confirmé par le Robert en effet... mais le TILF donne ceci : "au droit de = au niveau de, en face de, à la perpendiculaire de", ce qui ne nous avance pas du tout ! Cela dit, ça peut être à la fois
Andrea Erdmann Mar 5, 2008:
sorry, erster Link sollte sein: http://tinyurl.com/2sy8a6 (dann auf pdf oder Xml anklicken, um Dokument zu sehen)
l'édition du Robert de 2007 insiste : au droit de (qqch) = à angle droit. Seul l'auteur peut trancher entre notre usage, confirmé par le GDT, et le Robert.
Andrea Erdmann Mar 5, 2008:
mit VJC, "auf Höhe der Bindungen"! siehe http://tinyurl.com/create.php (Punkt 2 von "revendications/Ansprüche), sowie http://tinyurl.com/35hogm (au droit de > at the level of)
... ou choisirais la réponse qui nous (=francophone) est la plus spontanée (donc "au même niveau", "dans la direction des ligatures"), et donnerais tort au Robert !
Je doute un peu plus. Le Robert est-il fautif ? Voir : http://fra.proz.com/kudoz/448713 - et le GDT (au droit de : Mettre, placer une chose au droit d'une autre, c'est la placer au même niveau qu'elle ou dans sa direction). Je demanderais au client...
Jutta Deichselberger (asker) Mar 5, 2008:
Ach sooo, rechtwinklig dazu!!! Danke, Jean-Christophe!
Bonjour Jutta - Je suis obligé de consulter le Robert : "au droit de = à angle droit". - Donc ici, à mon avis, "perpendiculairement aux ligatures" (certitude 90%)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

x

Je recopie le TLF ( http://atilf.atilf.fr entréee "DROIT2, DROITE, adj., adv. et subst." B. 2), c.
c) Loc. prép., vx. Au droit de. Au niveau de, en face de, à la perpendiculaire de. M. Hirsch (...) a fait, sur la vaporisation dans les chaudières au droit du foyer, de très remarquables expériences (SER, Phys. industr., 1888, p. 246) :

8. ... je vis glisser devant moi (...) un petit bâtiment. Il longea un moment la côte, puis, virant au droit de la passe du port et franchissant la limite des patrouilles, piqua vers le large et se perdit bientôt à l'horizon.
GRACQ, Le Rivage des Syrtes, 1951, p. 44.

je traduirais par "den Bindungen gegenüber" mais mon allemand n'est pas assez sûr.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-05 13:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il y a plusieurs interprétations possibles :

-- les intercalaires sont disposés à la verticale des ligatures ;
-- les intercalaires sont disposés juste en face des ligatures, au même niveau.

Si mes interprétations sont correctes (ce qui est possible ;)) il y a au moins deux traductions possibles en allemand et de ces deux traductions (ou d'autres se ramenant à l'une de ces deux solutions) une seule sera correcte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-05 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

si "gegenüber" ne signifie pas tout et n'importe quoi, oui, peut-être faut-il demander.
Est-ce important (kritisch) ? Je ne pense pas et je pense que les lecteurs s'en fichent. Ce n'est pas un mode d'emploi mais un dispositif connu du lecteur ou inconnu du lecteur. Si le lecteur connaît, il rétablira, s'il ne connaît pas, il s'en fiche complètement.

Alors ? Ne pas perdre de temps, choisir une solution plausible et attendre la réclamation qui ne viendra jamais.
Note from asker:
Vielleicht kann ich's bei der Agentur erfragen, seufz... Ansonsten werde ich eine Fußnote machen! Danke für die Recherchen!
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : muss Jutta vielleicht wirklich beim Kunden erfragen - der TLF, Robert und die zweisprachigen Dokumente lassen alles zu!! das TLF ist jedenfalls sehr ergiebig, war bei mir schon in Vergesseneheit geraten
12 mins
merci bien, Andrea, et bonne journée.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Jean-Christophe, vielen Dank für die Bemühungen, ich habe mich jetzt nach Wiebkes Kommentar letztendlich für "auf Höhe der..." entschieden und auch keine Anmerkung gemacht, da es sich nur um ein Protokoll einer Sitzung handelt und du letztendlich mit deiner letzten Bemerkung irgendwo Recht hast...:-))) Schönen Tag noch! Jutta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search