Glossary entry

Hebrew term or phrase:

רם

English translation:

Ram

Added to glossary by Doron Greenspan MITI
Aug 10, 2010 09:14
13 yrs ago
Hebrew term

רם

Hebrew to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
מדובר בחלק ממכונה או מחרטה, והוא מופיע בטקסט לא טכני בצירופים הבאים:
"מחזיק הרם" ו"ציר הרם".
מעבר לכך אין לי שום מושג על איזה חלק מדובר, ולא מצאתי את זה במילונים המקובלים...
במילון האקדמיה מופיע
blast
אבל לא נראה לי שזה העניין.

תודה, דורון
Proposed translations (English)
4 ram
Change log

Aug 10, 2010 15:23: Doron Greenspan MITI Created KOG entry

Discussion

Natalya Sogolovsky Aug 10, 2010:
:-) דורון, אני מאוד שמחה שהרעיון שלי עזר!
Doron Greenspan MITI (asker) Aug 10, 2010:
נטה, את גאונית - אני חושב שזה בדיוק העניין, ומצאתי באמת המון התייחסויות ל'איל ניגוח' כזה בעולם המחרטות. הנה לדוגמה:
http://www.flickr.com/photos/15765624@N08/3219417873/
תודה, באמת אפשר לסמוך על הפרוזיאנים!
Doron Greenspan MITI (asker) Aug 10, 2010:
blast
איכשהו נראה הכי מתאים, ועדיין לא מתאים למחרטות...
הנה משפטים שבהם מופיעה המילה:
מחרטה נזרקה פעם בגלל ציר לרם
נדרש תיקון של שלוש מכונות שבאחת מהם נשבר מחזיק הרם
Natalya Sogolovsky Aug 10, 2010:
ואולי זאת מילה באנגלית? אם אנחנו לא יודעים את משמעות המילה הזאת בעברית, אולי זה בכלל נלקח מאנגלית? אולי זה
ram?
Then it could be "battering ram, heavy device used to crush or force something (such as a locked door)"

Shai Navé Aug 10, 2010:
אני אישית לא חושב שBlast
הוא חלק. בעברית (וגם באנגלית) זה באמת שם תואר.
העניין הוא שאני "חושד" שהמקור בעברית לא מוצלח כל כך ומבלבל בין הדברים.
פשוט ניסיתי לתאר את ההקשר אותו אני מכיר.
לכן גם ציינתי שאולי עדיף להשתמש במילה כבשן (שיתכן שנשמטה מהמקור עקב סלנג פנימי או משהו דומה).
Lingopro Aug 10, 2010:
שלחתי את שאלתי יחד אתך, אז לא ראיתי - עד שהיה "מאוחר מדי"
Lingopro Aug 10, 2010:
האם הטקסט הלא-טכני מופיע כחלק מהוראות, ז"א עשה כך, ועשה כך?
השאלה שלי נובעת מהייתכנות של קריאת המילה עם סגול הרֶם
Doron Greenspan MITI (asker) Aug 10, 2010:
Thanks to both - i'm pretty sure this is a noun, and some part of a machine - a jargon, probably.
Also, it's a steel forging plant.
Shai, are you sure a blast is a part? - I thought it's an adjective (as in "blast furnace").
Textpertise Aug 10, 2010:
רם as height? Doron, I have to start by saying I don't know. If this is not about furnaces, then perhaps you need to think about the literal meaning - something which maintains the height, or a hinge which adjusts the height? I admit this is a stab in the dark.
Shai Navé Aug 10, 2010:
עד כמה שאני יודע blast
הוא דווקא מונח מקובל אם מדובר בתחום חרשות ברזל, כבשנים באופן כללי.
בדרך כלל המונח מופיע בהקשר של כבשן ולכן אני מניח שגם המונח
furnace
תקף פה במידת מה (כמובן כתלות בהקשר).
אם הכוונה היא לתחום אחר, אז גם לי אין ממש מושג.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

ram

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search