Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
faran för fastigheten
English translation:
damages to the property; property risk (term of art)
Swedish term
faran för fastigheten
olyckshändelse (den s.k. faran för fastigheten) dels ansvara för att byggnader och annat
som hör till fastigheten vårdas väl.
5 +1 | damages to the property | Charlesp |
4 | force majeure | Shawn Champion |
4 | property risk | Adrian MM. (X) |
Dec 21, 2009 13:59: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/799685">Annabel Oldfield's</a> old entry - "faran för fastigheten"" to ""damages to the property""
Dec 21, 2009 14:00: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89240">Charlesp's</a> old entry - "faran för fastigheten"" to ""damages to the property; property risk (term of art)""
Proposed translations
damages to the property
--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2009-12-16 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
to be more precise, it could be stated as "risk of damages to the property"
force majeure
property risk
The collocations are not danger or peril to land, though insured perils are a term of art, esp. in marine insurance.
http://insyn.stockholm.se/fsk/document/2009-11-17/Dagordning/10/10.2%20Lindomersn%C3%A4s.pdf
neutral |
Charlesp
: another way to say it - but more appropriate for a 'lawyer's letter" or a judicial decision, wouldn't you think. I generally think that contracts should be closer to clear English, rather than stilted lawyer English - don't you think?
18 hrs
|
Hum - property risk is a term of art and should be departed from at one's 'peril'.
|
Something went wrong...