Pages in topic:   < [1 2]
Adding terms to SDL MultiTerm
Thread poster: Word_Wise
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:03
French to Polish
+ ...
EOT Aug 12, 2010

Walter Blaser wrote:

Two days ago, I added 213 terms.
The result is 213 unnecessary clicks less
So, DVX, MQ, Swordfish and other help to prevent the repetitive stress injury


I fear that the time you gained there was again used up here to write all these posts about the very important issue whether one tool needs one click more than the other.

The diference is I was in hurry no time two days ago and now, I have some time to spend to share some info

Don't you think we should close this thread?

As you admit Studio is slower here, no problem

Cheers
GG


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 17:03
English to Danish
Annoying movement from keyboard to mouse to keyboard Aug 12, 2010

I find it annoying and time consuming having to switch to use my mouse a couple of times to complete this operation.

I felt it was much more user friendly when there was a shortcut (in the older versions), but it seems I should be able to get that back if I can figure out how this is defined in Studio - thanks.



 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No mouse operations for this att all Aug 12, 2010

Select target word, press F6, select source word, press defined shortcut for adding term, press F12.
TBH I do not want a shortcut for just "save the entry" in MT, as GG suugest to be better in other software. In case having such option I would need to either add declined words to dictionary (I avoid this always) or wait until I have them in nominative. With the Studio way I just add what I need - and can edit it.

Really, I'm done with counting cliks and similar...


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:03
French to Polish
+ ...
Freedom... Aug 12, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Select target word, press F6, select source word, press defined shortcut for adding term, press F12.
TBH I do not want a shortcut for just "save the entry" in MT, as GG suugest to be better in other software.

Me, I want it.
The difference I have the choice between, let's say Shift+F11 and F11 in DVX or Ctrl+Q and Ctrl+E in memoQ.
In Studio, you must follow all the steps.
Even if you spot the Nominative, as you expect below.

In case having such option I would need to either add declined words to dictionary (I avoid this always) or wait until I have them in nominative. With the Studio way I just add what I need - and can edit it.

See above.

BTW, statisticaly speaking, the nominative is not always the best solution in the speed oriented dictionnaries.
I add deliberately inflected words.

E.g. see the "pies" (dog) case in Multiterm.
The Nominative sg. is the unique form which doesn't permit to receive any kind of sound suggestion in Multiterm (e.g. Nom. pl. "psy" or Gen. sg. "psa")
This case may seem extreme but the advantage of the extreme cases is they show exactly the weak points of the algorithms
E.g. with some tuning, memoQ recognizes all the Polish dogs

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-12 17:35 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
On the wishlist already Aug 12, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
...
E.g. with some tuning, memoQ recognizes all the Polish dogs


The hope is the last 2die.


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
importing from TM to TB Aug 15, 2010

Hi,

Another silly ? questions. Whether it's my imagination or lack of experience, but,

can one update the SDL MultiTerm 2009 TB from a 2009 Studio TM?

Thank you.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No, Translation Memory is not equal to a Term Base Aug 15, 2010

So the plain answer to your question is unfortuately no.
You cannot simply import a translation memory into a termbase.
You should clearly separate them: translation memory is a means for the CAT tool to be searched interactively and present you with similar or identical SENTENCES to those you have to translate now. Termbase is a database containing words or phrases, which are used to BUILD sentences. I could also have written segments, but in idealistic case segments are equal to se
... See more
So the plain answer to your question is unfortuately no.
You cannot simply import a translation memory into a termbase.
You should clearly separate them: translation memory is a means for the CAT tool to be searched interactively and present you with similar or identical SENTENCES to those you have to translate now. Termbase is a database containing words or phrases, which are used to BUILD sentences. I could also have written segments, but in idealistic case segments are equal to sentences.
Here a definition for TM from Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
It contains also a description of a termbase.
Here the definition for terminology from Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology
Collapse


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
questions, questions. Aug 15, 2010

Thank you,
I understand all this.

I just find that the MultiTerm is very helpful when you already have an extensive termbase. I did not use MultiTerm at the beginning, due to lack of time and knowledge probably... Where can one get ready made termbases?

You need to allocate a good amount of time to always add terms to a termbase, whether it's just clicks while translating or it's extra work after the translation is done (in my case, when I have time... I go
... See more
Thank you,
I understand all this.

I just find that the MultiTerm is very helpful when you already have an extensive termbase. I did not use MultiTerm at the beginning, due to lack of time and knowledge probably... Where can one get ready made termbases?

You need to allocate a good amount of time to always add terms to a termbase, whether it's just clicks while translating or it's extra work after the translation is done (in my case, when I have time... I go back to my older projects adding terms to TB).

I quite like the auto-suggest option - but it only helps when one has a rich termbase.

When I close any Word documents, I am being asked: "do you want to save changes to Multiterm" I say yes, but... does it help? What is this for? I was hoping it saves terms somewhere, somehow, but, probably not.

There is an Auto-Suggest Dictionaries folder - how can I use this option, what sort of dictionaries ? what format?

These questions can wait for an answer, there is no hurry today. I know it's Sunday. ...
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Answers, answers Aug 15, 2010

Alla Sion wrote:

Thank you,
I understand all this.

I just find that the MultiTerm is very helpful when you already have an extensive termbase. I did not use MultiTerm at the beginning, due to lack of time and knowledge probably... Where can one get ready made termbases?

You could start with a Microsoft glossary, to be downloaded as TBX here: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
With this TBX you can create a termbase using MutiTerm Convert.
Another possibility, even easier, is to create or use an Excel word list.
As soon you have a termbase it is easy to maintain it.
A small description od MultiTerm Convert process is downloadable.

You need to allocate a good amount of time to always add terms to a termbase, whether it's just clicks while translating or it's extra work after the translation is done (in my case, when I have time... I go back to my older projects adding terms to TB).

Thus create a simplest termbase for use during the translation process. In Studio this is really no effort then.

I quite like the auto-suggest option - but it only helps when one has a rich termbase.

AutoSuggest dictionary is not equal to a termbase. It is more a "phrase-base", which is extracter with a complicated statistical process from a translation memory, and not from a termbase.
But the AutoSuggest feature in Studio can utilize not only an AutoSuggest dictionary, but also a "clasical" termbase, created in MultiTerm. So creating a termbase pays double in that case.

When I close any Word documents, I am being asked: "do you want to save changes to Multiterm" I say yes, but... does it help? What is this for? I was hoping it saves terms somewhere, somehow, but, probably not.

Unfortunately this relates only to the MultiTerm template in Word. So no terms are saved by this.

There is an Auto-Suggest Dictionaries folder - how can I use this option, what sort of dictionaries ? what format?

Only usable in Studio, NOT in the Word workflow.
To use ASD you would need to create a special AutoSuggest dictionary - a fully automated and easy-going process, to be found under "Tools" in Studio.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Adding terms to SDL MultiTerm







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »