Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Margarita
Margarita
United States
Local time: 09:35
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
Еще один способ переводить инструкции... Nov 20, 2013

...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русск�
... See more
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".

Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."

Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html

[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 20, 2013

"Пожалуйста, внимательно прочтите настоящее руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты".

Скажите, Максим надо ли что-то править в этой фразе с точки зрения императивности (остальное опустим)? Как редактор, так сказать.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:35
Russian to German
+ ...
Пользуясь тем, Nov 20, 2013

что я тоже Максим, отвечаю.

Я бы опустил слово "пожалуйста". Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
Хороший пример Nov 20, 2013

Margarita wrote:

...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".

Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."

Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html

[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]


Здесь не вижу ничего плохого. Это приятно разнообразит жизнь и дает возможность производителю создать своего рода added value. Но такие вещи нужно согласовывать с заказчиком. Могут не понять.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
-- Nov 20, 2013

Max Chernov wrote:

Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели.


При чем тут оригинал? Это стандартный технический документ.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:35
Russian to German
+ ...
Понимаете, Nov 20, 2013

если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве:

"Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" -

заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь �
... See more
если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве:

"Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" -

заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь частоты (ведь это же не бытовой прибор имеется в виду) - другое. Кому из них проще и выгоднее угодить? Решает редактор. Однако при переводе с немецкого я принял бы решение в пользу вашего варианта. Императив в техническом тексте регулируется жестче, чем, например, в медицинских инструкциях. Хотя и в них тоже пишут: Не давать детям.

[Редактировалось 2013-11-20 07:40 GMT]
Collapse


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:35
Spanish to Russian
+ ...
Во-первых, Nov 20, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Был я как-то в Белоруссии. Там все говорят "ложить". С ударением на О.
Меня добило, когда один начальник, выпускник Белорусского Государственного Университета, спросил меня:
"Почему ты говоришь класть, а не ложить?"
Нет такой страны Белоруссия.

А во-вторых, Вы что-нибудь слышали о местных особенностях языка?
К примеру, Ставрополье говорит "скучать ЗА кем-то".

А в-третьих, у нас еще и "позвОнишь" говорят. Будете всю нацию переучивать?

В-четвертых, про выпускника БГУ НЕ ВЕРЮ.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Nov 20, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Нет такой страны Белоруссия.


Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:35
Spanish to Russian
+ ...
Оставим Nov 20, 2013

Andrej wrote:


Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.

А Молдова?

хотя, оставим этот спор. Тем более, что с Вами мы уже это обсуждали на другой площадке.
[Edited at 2013-11-20 07:27 GMT]

[Edited at 2013-11-20 08:40 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
Спасибо, Андрей. Nov 20, 2013

Andrej wrote:

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Нет такой страны Белоруссия.


Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.

Теперь я знаю предельно вежливый ответ на дурацкое утверждение, с которым приходится время от времени сталкиваться. Особенно странно оно звучит из уст переводчика.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
Тему можно закрыть Nov 20, 2013

"Сталинские соколы" никого и ничего не переводили и не переводят. Они летали. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/012online/12_online_kozlova.pdf

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
О чем шумите вы, народные витии? Nov 20, 2013

Зачем анафемой грозите вы России?
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:35
Spanish to Russian
+ ...
Продолжу Nov 20, 2013

в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум?

 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:35
English to Russian
Есть одна великая пустота Nov 20, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:

в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум?


Обсуждение плавно перешло в плоскость дзен - буддизма.
Уже начали справедливо сомневаться в реальности окружающего мира.
Есть только пустота и сайт Proz.com -:)


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 20, 2013

Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено ... See more
Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено в соответствующие словари и требования, так все будет. Нет никакой нелюбви к конкретному слову или стране. Есть правила. Переводчики обязаны их придерживаться.

Но дело вообще-то не в этом. Если же говорить о чисто человеческих чувствах, то такое бесконечное, беспардонное и в чем-то даже наглое навязывание выглядит как минимум странно, а как максимум - дурно. Почему мы-то не лезем к вашей стране или другим странам (той же Украине) с указаниями, как вам надо говорить по-русски, не говоря уже о белорусском или иных языках? Ради бога, говорите так, как нравится и кажется правильным. А вот нам советуют постоянно, да что там советуют, требуют и приказывают. Никакие иностранцы не имеют права устанавливать нам же для нашего же языка какие-то правила, как нам писать и говорить. Это наш язык в нашей стране. А у вас свой русский в вашей стране. Вы можете легко его использовать в вашей стране так, как вам хочется, и ни один русский человек не будет вам беспрерывно тыкать, что вы там что-то не так сказали и нас ненароком обидели. Но это никоим образом не значит, что вы имеете право указывать нам в нашей стране, как нам использовать наш язык. Это просто хамство и вызывает только отторжение, разве непонятно?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »