Pages in topic: [1 2] > | Powwow: Rennes - France
| | |
Nous pourrions aborder la post-édition ? Qu'en pensez-vous ? C'est une tendance certaine chez la plupart de mes clients. | | | Thèmes possibles | Feb 18, 2011 |
. La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) . Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients . La localisation (logiciels, méthodes, etc.) . La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos . La relecture/révision . La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page) . Erreurs/inc... See more . La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) . Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients . La localisation (logiciels, méthodes, etc.) . La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos . La relecture/révision . La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page) . Erreurs/incohérences dans le texte source - Comment réagissez-vous ? . Communication avec les clients/infographistes/autres intervenants dans un projet de traduction multilingue . La communication interculturelle
A très bientôt,
Anne-Charlotte Perrigaud ▲ Collapse | | | Nelia Fahloun (X) France Local time: 11:18 English to French + ... Pas cette fois | Feb 18, 2011 |
Bonjour à tous, je m'étais inscrite avec enthousiasme, mais je me suis souvenue que je suis invitée à un mariage dans l'Est de la France justement le 16 avril... J'ai parlé de cette rencontre à un ami qui souhaite éventuellement se reconvertir dans la traduction (mais il n'est pas sur ProZ). À une prochaine fois sans doute !
Nelia | |
|
|
Pas cette fois | Feb 24, 2011 |
Bonjour, désolé que vous ne puissiez pas venir. En revanche, votre ami est le bienvenu. Bonne journée
Gabriel
Nelia Fahloun wrote:
Bonjour à tous, je m'étais inscrite avec enthousiasme, mais je me suis souvenue que je suis invitée à un mariage dans l'Est de la France justement le 16 avril... J'ai parlé de cette rencontre à un ami qui souhaite éventuellement se reconvertir dans la traduction (mais il n'est pas sur ProZ). À une prochaine fois sans doute !
Nelia | | |
J'aimerais vraiment assister à ce powwow et ai réservé la date dans mon agenda. Toutefois, habitant à 1 h de Rennes, à Nort-sur-Erdre, près de Nantes, je pourrais peut-être pas rester très tard si la réunion se prolonge le soir. A voir... Les sujets suggérés par Anne-Charlotte sont intéressants. Séverine | | |
Bonsoir à tous et à toutes, je vois qu'il commence a y avoir du monde. Je voulais lancer un sondage pour savoir si vous étiez intéressés par une soirée oenologie mais la personne qui s'en occupe est en congés paternité. Bon, comme ça pas de débat. | | | Expialidocio (X) France Local time: 11:18 French to English + ... A few topics I'd be interested in discussing... | Mar 23, 2011 |
Royalties Strategies for finding direct clients (and is it worth the effort in financial terms?) Term extraction software/techniques before beginning large projects Collaboration: how best to invoice work performed for a direct client by a team of translators/proofreaders? (Separate bills or just one?)
[Edited at 2011-03-23 12:51 GMT] | |
|
|
Je viendrais bien... | Mar 31, 2011 |
mais la SFT organise une rencontre à Rennes le 9 avril, donc, pour ma part, participer à deux réunions de traducteurs en 15 jours me semble excessif
Amusez-vous bien !
Graham | | |
Bonjour, le rendez-vous est-il fixé à 13h ou 14 h ? Merci ! Séverine | | | Miranda Joubioux (X) Local time: 11:18 French to English Désolée - rendez-vous chez le notaire ce jour-là | Apr 12, 2011 |
Je ne serai pas là, je dois me rendre chez le notaire. Bonne journée à vous tous. Miranda | | | Marion Hallouet France Local time: 11:18 Member (2005) French to German + ... Donc pas de resto le soir ? | Apr 12, 2011 |
Et l'heure toujours 13 h ? Juste pour être sûre... Merci et à samedi ! | |
|
|
Bonjour, Je ne vais pas pouvoir arriver avant 14 heures. Avez-vous prévu une heure de fin ? A samedi, Danielle | | |
Bonjour, alors, pour clarifier : rendez-vous à 14h. La salle ne sera pas ouverte avant. Pour ceux et celles en avance, j'habite en face au 18 bis. Pour le soir, je n'ai rien réservé finalement, ça ne faisait pas assez de monde. On peut toujours improviser selon l'ambiance. Gabriel | | |
Bonjour, je pense que personne ne regardera vu l'heure, je vais essayer d'imprimer cette liste de sujets dont nous pourrons parler. J'ai repris de nombreux thèmes de la liste d'Anne-Charlotte.
Généralités - La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) Marketing/clients - Trouver des clients directs - Le juste prix avec les agences Technos - Les choix de logiciels de TA... See more Bonjour, je pense que personne ne regardera vu l'heure, je vais essayer d'imprimer cette liste de sujets dont nous pourrons parler. J'ai repris de nombreux thèmes de la liste d'Anne-Charlotte.
Généralités - La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) Marketing/clients - Trouver des clients directs - Le juste prix avec les agences Technos - Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients - Extraction de termes Méthodes de travail - La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page) - La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos - La relecture/révision - Erreurs/incohérences dans le texte source - Comment réagissez-vous ? - La localisation (logiciels, méthodes, etc.) - La post-édition - Communication avec les clients/infographistes/autres intervenants dans un projet de traduction multilingue - La communication interculturelle Environnement de travail/Réseau - Partage de locaux/Coworking - Site de réseau professionnel (Viadeo, Linkedin…)
A tout de suite
Gabriel ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Rennes - France TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |