ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to Portuguese (EU)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

The winning entry has been announced in this pair.

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (6 total) Expand all entries

Comecei a revisão e percebi logo que era uma nulidade completa feita com a ajuda do Dr. Google.

Ainda assim, entreguei uma tradução perfeita. No final, o cliente pediu a um anormal analfabeto para editar o meu trabalho fantástico e… deu cabo dele!

Agora, tenho a minha tradução defeituosa publicada online, com o meu nome ao lado!
Entry #28240 — Discuss 0
Nadia Morais
Nadia Morais
Պորտուգալիա
Winner
Voting points1st2nd3rd
508 x46 x26 x1
Comecei a revisão e percebi que era uma tremenda carrada de excremento criada pelo Gurgle!
Independentemente disso, entreguei uma tradução perfeita...mas o cliente fez com que o meu trabalho sublime fosse editado por um idiota analfabeto que o arruinou!
E publicaram a minha tradução defeituosa online ao lado do meu nome!
Entry #28247 — Discuss 0
Helena Moscoso
Helena Moscoso
Կապո Վերդե
Voting points1st2nd3rd
414 x48 x29 x1
Comecei a revisão e percebi que não passava de uma carrada de trampa produzida pelo Googlixo.

Ainda assim, entreguei uma tradução perfeita. Só que o cliente mandou editar o meu trabalho sublime por um totó analfabeto que o estragou.

E publicou online a minha tradução, agora defeituosa, juntamente com o meu nome!
Entry #28261 — Discuss 0
Paula Amaral
Paula Amaral
Պորտուգալիա
Voting points1st2nd3rd
408 x44 x20
Comecei a fazer a revisão e percebi que era um monte gigante de excrementos produzido pelo Gurgle!

No entanto, eu entreguei uma tradução perfeita... mas o cliente mandou editar o meu trabalho impecável por um idiota qualquer iletrado que deu cabo dele!

E publicaram online a minha tradução, que ficou cheia de erros, com o meu nome!
Entry #28576 — Discuss 0
Jorge Nunes
Jorge Nunes
Պորտուգալիա
Voting points1st2nd3rd
376 x45 x23 x1
Iniciei a revisão e apercebi-me de que era um enorme monte de cocó produzido pelo Gurgle!

Tinha entregado uma tradução perfeita… mas o cliente pediu a algum cromo sem instrução que editasse o meu trabalho sublime e ele deu cabo dele!

E publicaram a minha tradução, agora cheia de gralhas, na Internet com o meu nome!
Entry #28499 — Discuss 0
Nuno Couto
Nuno Couto
Պորտուգալիա
Voting points1st2nd3rd
346 x43 x24 x1
Comecei a revisão e dei conta de que era uma grande porcaria composto pelo Gurgle!

Todavia, forneci uma tradução perfeita… mas o cliente mandou corrigir o meu magnífico trabalho por um idiota analfabeto que estragou tudo!

Por fim, publicarão a minha tradução estragada sob o meu nome!
Entry #29467 — Discuss 0
Susanne Toito
Susanne Toito
Կանադա
Voting points1st2nd3rd
235 x403 x1