Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Het begin Onverwachts, jaren geleden, Werd ik van een knaap een kerel: Ik doorzag ineens de wereld! Het verleden in het heden. De ploeger vergezelt zijn paarden, De kruin bezweet van al het zwoegen. Hij verliet de uiterwaarden, De voren in het dal beneden En ziet een helling om te ploegen, Kale rots voor een botte schaar, Dreigende lucht, van donder zwaar, De zwarte piek, die wenkt hem daar: Doe me het genoegen. Als jij wilt ploegen, kom dan maar! | Entry #29792 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
25 | 4 x4 | 3 x2 | 3 x1 |
- 3 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
ereld! | Flows well Like the partial rhyme with 'kerel' | Suzanne de Jong No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
+3 Het verleden in het heden | Other No such sentence appears in the source text | Karel van den Oever | |
| Mistranslations It about the hill's brow (heuvelkam; he stands on the first hill's brow) | Karel van den Oever | |
| Mistranslations The source line refers to 'if he dares', this translation is not correct. | Eliza Filimon | |
| De initiatie Jaren geleden, binnen een tel, Werd de jongen in mij een man: Plotseling begon mijn leven dan! De wereld zag ik voor me – en wel Die ploeger in eenheid met zijn paarden, Zwetend op de eerste heuvelzij, Achtergelaten de uiterwaarden Zijn voren getrokken in de vallei, Ontwaart een bergflank, ongeploegd en log, Dorre rots waar botheid zijn schaar belaagt, Lucht die dreigende donder draagt, En boven hem de zwarte piek, kaal geschraagd, Wachtend vooralsnog. - Laat hem die ploegen als hij waagt! | Entry #29318 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 3 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 5 "like" tags
dan! | Good term selection Translated so that it rimes; well done! | Karel van den Oever No agrees/disagrees | |
dreigende donder draagt, | Flows well mooie driedubbele alliteratie | Karel van den Oever No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (4 total agrees)
De wereld zag ik voor me | Other The translation is too literal. This line is a metaphor in the source! | Eliza Filimon No agrees/disagrees | |
+1 Die ploeger in eenheid met zijn paarden, | Other The line is too long, the meter is different from the source | Eliza Filimon | |
+1 botheid zijn schaar belaagt | Mistranslations Dorre rots die zijn schaar bot maakt | Karel van den Oever | |
| Mistranslations schragen = support, prop up. I wonder how something can be 'kaal geschraagd' | Karel van den Oever | |
Laat hem die ploegen als hij waagt! | Other The line is too long, the rhythm is not as in the source. | Eliza Filimon No agrees/disagrees | |
| Het begin Zomaar opeens op een dag, werd deze jongen een man: Vanaf toen trok ik mijn eigen plan! Ik kon de wereld ontdekken - Ik zag De ploeger met paarden en al. Bezweet op een top 's morgens vroeg, Hoog boven het vruchtbare dal, Doorkliefd door beken waar water door joeg, Hij ziet een bergwand die wacht op een ploeg, Een kale rots, funest voor zijn schaar Onweer in de lucht, dreigend gevaar, En de hoge piek, zwart en zwaar, Heeft tijd genoeg. - Hij mag gaan ploegen. Is hij klaar? | Entry #29392 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 3 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1 1 Vanaf toen trok ik mijn eigen plan! | Flows well Rather free translation, and it rimes too. | Karel van den Oever | |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
Vanaf toen trok ik mijn eigen plan! | Mistranslations Perfect 'rhyme', but 'content' changed completely. The protagonist is a mountain farmer, his hard life: ploughing. “All in a moment, years ago / The boy I was became a man / Suddenly my life began / I saw the world before me / That ploughman by his horses stands / Sweating on the first hill's brow” | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Ik kon de wereld ontdekken | Mistranslations Perfect rhyme, but content changed. The protagonist is a mountain farmer, his hard life: ploughing. “All in a moment, years ago / The boy I was became a man / Suddenly my life began / I saw the world before me / That ploughman by his horses stands / Sweating on the first hill's brow” | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Bezweet op een top 's morgens vroeg | Mistranslations Perfect rhyme, but content changed. The protagonist is a mountain farmer, his hard life: ploughing. “All in a moment, years ago / The boy I was became a man / Suddenly my life began / I saw the world before me / That ploughman by his horses stands / Sweating on the first hill's brow” | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
+1 Hoog boven het vruchtbare dal, | Omission Source meanings left out | Eliza Filimon | |
| Mistranslations "to blunt" = "stomp maken, fig. de scherpe kantjes eraf halen, afzwakken" – "Barren rock to blunt his share" | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
Onweer | Mistranslations "thunder" - maybe a storm - but probably the noise (bang) of the share against the barren rock. - "And sees a mountainside to plough, / Barren rock to blunt his share, / Thunder hanging in the air | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Words added only for the perfect rhyme. "Thunder" - maybe a storm - probably the noise (bang) of the share against the barren rock. - "And sees a mountainside to plough, / Barren rock to blunt his share, / Thunder hanging in the air," | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Het Begin Jaren geleden, in een ogenblijk, Ben ik van kind in een man overgegaan: Plotseling begon mijn bestaan! Er ging een wereld voor mij open— Kijk Die ploeger heeft bij zijn paarden stilgestaan Op het voorhoofd van het heuvel, bezweet, De valleien liggen nu achteraan, Hij heeft in het dal doorgeploegd En kijkt een bergelling om te ploegen aan, Kale rotswand om zijn deel te groeven hij zucht, De donder hangt in de lucht En de zwarte onbegroeide piek is beducht, Wachtend. —Lat hem ploegen als hij durft! | Entry #30377 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
13 | 2 x4 | 1 x2 | 3 x1 |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
bestaan! | Flows well Translated so that it rimes with 'overgegaan' | Karel van den Oever No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 8 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+3 heeft bij zijn paarden stilgestaan | Mistranslations Wrong tense form and mistranslation. He stands on the hill brow (present tense). | Karel van den Oever | |
-1 +2 1 voorhoofd | Mistranslations Wrong translation. Brow = heuvelrand, top, kruin | Karel van den Oever | |
| Mistranslations wrong translation - beducht = anxious, bare = naakt/kaal | Karel van den Oever | |
| De Aanvang In een oogwenk, jaren geleden, De jongen werd man Plotseling begon mijn leven! De wereld ontvouwde zich voor mij – zoals De zwetende boer en zijn trekpaarden Staande op de eerste heuvelkam, Het rivierenland achter zich Gekerfd in de lager liggende vallei, En ziet een bergwand voor zich om te ploegen, Kale rotsen die zijn scharen afstompen, Stil dreigend onweer in de lucht, En de zwarte piek boven hem, kaal, Wachtend. -Laat hem ploegen als hij durft! | Entry #30487 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 2 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
- 3 users entered 6 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
Kale rotsen die zijn scharen afstompen | Good term selection | Karel van den Oever No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 20 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
mijn leven | Spelling no rhyme with line 2 | Eliza Filimon No agrees/disagrees | |
-1 1 De wereld ontvouwde zich voor mij | Mistranslations In the source text, the perspective of this metaphor is different, and was changed in the translation from active to passive. But interpretations should be left to the reader | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
heuvelkam, | Omission no rhyme with lines 1, 4, 9 | Eliza Filimon No agrees/disagrees | |
achter zich | Omission no rhyme with line 5 | Eliza Filimon No agrees/disagrees | |
-1 1 lager liggende | Mistranslations No such words appear in the source text: below - But interpretations should be left to the reader | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
voor zich | Mistranslations rendundant, not present in the source text - And sees a mountainside to plough | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
-1 1 dreigend onweer | Mistranslations No such words appear in the source text: thunder - But interpretations should be left to the reader | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Het begin In een ommezien, jaren geleden, De jongen ik was werd een man: Onverwacht mijn leven begon! Ik zag de wereld voor me – Zo Deze ploeger, daarnaast zijn Paarden, Zwetend op de eerste bergtop boven, Achter hem de rivier landen Geploegd in de vallei beneden, En ziet een berghelling te ploegen, Kale rotsen, zijn schare afgezwakt, Donder in de lucht, klaagt, En de zwarte piek boven hem, naakt, Wacht nu. - Laat hem ploegen, als hij waagt! | Entry #30268 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
-1 1 Onverwacht mijn leven begon! | Syntax Incorrect word order - 'Mijn leven begon onverwachts' | Karel van den Oever | |
-1 +1 1 schare | Spelling het gaat om een ploegschaar die bot word door de rots | Karel van den Oever | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |